СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Arthur Conan Doyle | The Adventures of Sherlock Holmes | The Adventure of the Speckled Band | 📋 | 📖 | 🔀 | Английский Русский
On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.
Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вёл на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое.
Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran.
Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона.
The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street.
Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит.
It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given.
Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано.
It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта ещё более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed.
Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати.
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.
Одет он был не по-домашнему. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. Сам я был верен своим привычкам.

 

“Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot this morning.
—Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, — сказал он. — Но такой уж сегодня день.
Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.”
Разбудили миссис Хадсон, она — меня, а я — вас.

 

“What is it, then—a fire?”
—Что же такое? Пожар?

 

“No; a client.
—Нет, клиентка.
It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me.
Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной.
She is waiting now in the sitting-room.
Она ждёт в приёмной.
Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate.
А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное.
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset.
Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова.
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.”
Вот я и решил предоставить вам эту возможность.

 

“My dear fellow, I would not miss it for anything.”
—Буду счастлив услышать такую историю.
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him.
Я не хотел большего наслаждения, как следовать за Холмсом во время его профессиональных занятий и любоваться его стремительной мыслью. Порой казалось, что он решает предлагаемые ему загадки не разумом, а каким-то вдохновенным чутьём, но на самом деле все его выводы были основаны на точной и строгой логике.
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.
Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную.
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.
Дама, одетая в чёрное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении.

 

“Good-morning, madam,” said Holmes cheerily. “
—Доброе утро, сударыня, — сказал Холмс приветливо. —
“My name is Sherlock Holmes.
Меня зовут Шерлок Холмс.
This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.
Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной.
Ha!
Ага!
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire.
Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин.
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.”
Я вижу, вы очень продрогли. Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе.

 

“It is not cold which makes me shiver,” said the woman in a low voice, changing her seat as requested.
—Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, — тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину.

 

“What, then?”
—А что же?

 

“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.”
—Страх, мистер Холмс, ужас!
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal.
С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо. В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя.
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard.
Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной.
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.
Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом.

 

“You must not fear,” said he soothingly, bending forward and patting her forearm. “
—Вам нечего бояться, — сказал он, ласково погладив ее по руке. —
“We shall soon set matters right, I have no doubt.
Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности...
You have come in by train this morning, I see.”
Вы, я вижу, приехали утренним поездом.

 

“You know me, then?”
—Разве вы меня знаете?

 

“No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove.
—Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет.
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”
Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге.
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.
Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса.

 

“There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling. “
—Здесь нет никакого чуда, сударыня, — сказал он, улыбнувшись. —
“The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.
Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью.
The marks are perfectly fresh.
Пятна совершенно свежие.
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.”
Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера.

 

“Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she. “
—Все так и было, — сказала она. —
“I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.
Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо...
Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues.
Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума!
I have no one to turn to—none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.
У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга?
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.
Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя.
It was from her that I had your address.
Она дала мне ваш адрес.
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?
О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня!
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.”
Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной.
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.
Холмс подошёл к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку. — Фаринтош... —

 

“Farintosh,” said he. “
сказал он. —
“Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara.
Ах да, я вспоминаю этот случай. Он связан с тиарой из опалов.
I think it was before your time, Watson.
По-моему, это было ещё до нашего знакомства, Уотсон.
I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend.
Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнёсся к делу вашей приятельницы.
As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.
А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением. Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно.
And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.”
А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь своё суждение о нем.

 

“Alas!”
—Увы! —
replied our visitor, “the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.
ответила девушка. — Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины.
He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.
Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах.
But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart. You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.”
Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей.

 

“I am all attention, madam.”
—Я весь внимание, сударыня.

 

“My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.”
—Меня зовут Элен Стоунер. Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея.
Holmes nodded his head. “
Холмс кивнул головой.
“The name is familiar to me,” said he.
—Мне знакомо это имя, — сказал он.

 

“The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west.
—Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе — до Хапшира.
In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency.
Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства.
Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.
От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных.
The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice.
Последний помещик из этого рода влачил в своём доме жалкое существование нищего аристократа. Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрёл широкую практику.
In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death and narrowly escaped a capital sentence.
Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого.
As it was, he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England a morose and disappointed man.
С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком.

 

“When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery.
В Индии доктор Ройлотт женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии.
My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s re-marriage.
Мы были близнецы — я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года.
She had a considerable sum of money—not less than £ 1000 a year—and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.
Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определённая сумма годового дохода.
Shortly after our return to England my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe.
Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла — она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру.
Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.
После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон.
The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness.
Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью.

 

“But a terrible change came over our stepfather about this time.
Но странная перемена произошла с моим отчимом.
Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.
Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути.
Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.
Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, ещё более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках.
A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger.
Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону.

 

“Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.
На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать.
He had no friends at all save the wandering gipsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.
Единственные друзья его — кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем все его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой.
He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.
Ещё есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам.

 

“You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.
Из моих слов вы можете заключить, что мы с сестрой жили не слишком-то весело.
No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.
Никто не хотел идти к нам в услужение, и долгое время всю домашнюю работу мы исполняли сами.
She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has.”
Сестре было всего тридцать лет, когда она умерла, а у нее уже начинала пробиваться седина, такая же, как у меня.

 

“Your sister is dead, then?”
—Так ваша сестра умерла?

 

“She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.
—Она умерла ровно два года назад, и как раз о ее смерти я и хочу рассказать вам.
You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.
Вы сами понимаете, что при таком образе жизни мы почти не встречались с людьми нашего возраста и нашего круга.
We had, however, an aunt, my mother’s maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady’s house.
Правда, у нас есть незамужняя тетка, сестра нашей матери, мисс Гонория Уэстфайл, она живет близ Харроу, и время от времени нас отпускали погостить у нее.
Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged.
Два года назад моя сестра Джулия проводила у нее Рождество. Там она встретилась с отставным майором флота, и он сделался ее женихом.
My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.”
Вернувшись домой, она рассказала о своей помолвке нашему отчиму. Отчим не возражал против ее замужества, но за две недели до свадьбы случилось ужасное событие, лишившее меня единственной подруги...
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку. Глаза его были закрыты. Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу.

 

“Pray be precise as to details,” said he.
—Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, — сказал он.

 

“It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory.
—Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память...
The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited.
Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья.
The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings.
В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре.
Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own.
В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей — я.
There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.
Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор.
Do I make myself plain?”
Достаточно ли ясно я рассказываю?

 

“Perfectly so.”
—Да, вполне.

 

“The windows of the three rooms open out upon the lawn.
Окна всех трёх спален выходят на лужайку.
That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke.
В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он ещё не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить.
She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.
Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о ее предстоящем замужестве.
At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.
В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня:

 

“‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’
«Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?»

 

“‘Never,’ said I.
«Нет», — сказала я.

 

“‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’
«Надеюсь, что ты не свистишь во сне?»

 

“‘Certainly not.
«Конечно, нет.
But why?’
А в чем дело?»

 

“‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle.
«В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчётливый свист.
I am a light sleeper, and it has awakened me.
Я сплю очень чутко, и свист будит меня.
I cannot tell where it came from—perhaps from the next room, perhaps from the lawn.
Не могу понять, откуда он доносится, — быть может, из соседней комнаты, быть может, с лужайки.
I thought that I would just ask you whether you had heard it.’
Я давно уже хотела спросить у тебя, слыхала ли ты его».

 

“‘No, I have not.
«Нет, не слыхала.
It must be those wretched gipsies in the plantation.’
Может, свистят эти мерзкие цыгане?»

 

“‘Very likely.
«Очень возможно.
And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.’
Однако, если бы свист доносился с лужайки, ты тоже слышала бы его».

 

“‘Ah, but I sleep more heavily than you.’
«Я сплю гораздо крепче тебя».

 

“‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’ She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.”
«Впрочем, все это пустяки», — улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щёлкнул ключ в ее двери.

 

“Indeed,” said Holmes. “
—Вот как! — сказал Холмс. —
“Was it your custom always to lock yourselves in at night?”
Вы на ночь всегда запираетесь на ключ?

 

“Always.”
—Всегда.

 

“And why?”
—А почему?

 

“I think that I mentioned to you that the Doctor kept a cheetah and a baboon.
—Я, кажется, уже упомянула, что у доктора жили гепард и павиан.
We had no feeling of security unless our doors were locked.”
Мы чувствовали себя в безопасности лишь тогда, когда дверь была закрыта на ключ.

 

“Quite so.
—Понимаю.
Pray proceed with your statement.”
Прошу продолжать.

 

“I could not sleep that night.
—Ночью я не могла уснуть.
A vague feeling of impending misfortune impressed me.
Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня.
My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night.
Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души.
The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows.
Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна.
Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman.
И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль.
I knew that it was my sister’s voice.
То кричала моя сестра.
I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor.
Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор.
As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen.
Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжёлый металлический предмет.
As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges.
Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперёд.
I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it.
Я остановилась, поражённая ужасом, не понимая, что происходит.
By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard.
При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперёд руки, словно моля о помощи.
I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground.
Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь.
She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed.
Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой.
At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God!
Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула... О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! —
Helen!
кричала она. —
It was the band!
Лента!
The speckled band!’
Пёстрая лента!»
There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the Doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words.
Она пыталась ещё что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова.
I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown.
Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате.
When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness.
Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание.
Such was the dreadful end of my beloved sister.”
Таков был ужасный конец моей любимой сестры...

 

“One moment,” said Holmes, “are you sure about this whistle and metallic sound?
—Позвольте спросить, — сказал Холмс. — Вы уверены, что слышали свист и лязг металла?
Could you swear to it?”
Могли бы вы показать это под присягой?

 

“That was what the county coroner asked me at the inquiry.
—Об этом спрашивал меня и следователь.
It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.”
Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома.

 

“Was your sister dressed?”
—Ваша сестра была одета?

 

“No, she was in her night-dress.
—Нет, она выбежала в одной ночной рубашке.
In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.”
В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка.

 

“Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place.
—Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее.
That is important.
Очень важная подробность.
And what conclusions did the coroner come to?”
А к каким выводам пришёл следователь?

 

“He investigated the case with great care, for Dr. Roylott’s conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.
—Он тщательно изучил все обстоятельства — ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры.
My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night.
Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами.
The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result.
Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. Осмотр пола тоже не дал никаких результатов.
The chimney is wide, but is barred up by four large staples.
Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки.
It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.
Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна.
Besides, there were no marks of any violence upon her.”
Никаких следов насилия обнаружить не удалось.

 

“How about poison?”
—А как насчёт яда?

 

“The doctors examined her for it, but without success.”
—Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление.

 

“What do you think that this unfortunate lady died of, then?”
—Что же, по-вашему, было причиной смерти?

 

“It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine.”
—Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать.

 

“Were there gipsies in the plantation at the time?”
—А цыгане были в то время в усадьбе?

 

“Yes, there are nearly always some there.”
—Да, цыгане почти всегда живут у нас.

 

“Ah, and what did you gather from this allusion to a band—a speckled band?”
—А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пёстрой ленте?

 

“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gipsies in the plantation.
—Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда — что они относятся к цыганам.
I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”
Но почему лента пёстрая? Возможно, что пёстрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет.
Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.
Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его.

 

“These are very deep waters,” said he; “pray go on with your narrative.”
—Это дело тёмное, — сказал он. — Прошу вас, продолжайте.

 

“Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.
—С тех пор прошло два года, и жизнь моя была ещё более одинокой, чем раньше.
A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.
Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение.
His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.
Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга.
My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.
Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться.
Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.
Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она.
Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.
Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лёжа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.
Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было.
I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.”
Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета.

 

“You have done wisely,” said my friend. “
—Вы очень умно поступили, — сказал мой друг. —
“But have you told me all?”
Но все ли вы рассказали мне?

 

“Yes, all.”
—Да, все.

 

“Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather.”
—Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима.

 

“Why, what do you mean?”
—Я не понимаю вас...
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor’s knee.
Вместо ответа Холмс откинул чёрную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы.
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.
Пять багровых пятен — следы пяти пальцев — ясно виднелись на белом запястье.

 

“You have been cruelly used,” said Holmes.
—Да, с вами обошлись жестоко, — сказал Холмс.
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. “
Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева.
“He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.”
—Отчим — суровый человек, — сказала она. — Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы.
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.
Наступило долгое молчание. Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь.

 

“This is a very deep business,” he said at last. “
—Сложное дело, — сказал он наконец. —
“There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.
Мне хотелось бы выяснить ещё тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать.
Yet we have not a moment to lose.
А между тем нельзя терять ни минуты.
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?”
Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал.

 

“As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business.
—Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам.
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.
Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает.
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way.”
У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее.

 

“Excellent.
—Превосходно.
You are not averse to this trip, Watson?”
Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон?

 

“By no means.”
—Ровно ничего.

 

“Then we shall both come.
—Тогда мы приедем оба.
What are you going to do yourself?”
А что вы сами собираетесь делать?

 

“I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.
—У меня в городе есть кое-какие дела.
But I shall return by the twelve o’clock train, so as to be there in time for your coming.”
Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду.

 

“And you may expect us early in the afternoon.
—Ждите нас вскоре после полудня.
I have myself some small business matters to attend to.
У меня здесь тоже есть кое-какие дела.
Will you not wait and breakfast?”
Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами?

 

“No, I must go.
—Нет, мне надо идти!
My heart is lightened already since I have confided my trouble to you.
Теперь, когда я рассказала вам о своём горе, у меня просто камень свалился с души.
I shall look forward to seeing you again this afternoon.”
Я буду рада снова увидеться с вами.
She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.
Она опустила на лицо чёрную густую вуаль и вышла из комнаты.

 

“And what do you think of it all, Watson?”
—Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? —
asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.
спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла.

 

“It seems to me to be a most dark and sinister business.”
—По-моему, это в высшей степени тёмное и грязное дело.

 

“Dark enough and sinister enough.”
—Достаточно грязное и достаточно тёмное.

 

“Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.”
—Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна...

 

“What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?”
—В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей?

 

“I cannot think.”
—Представить себе не могу.

 

“When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gipsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines.”
—Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намёки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, — я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие.

 

“But what, then, did the gipsies do?”
—Но тогда при чем здесь цыгане?

 

“I cannot imagine.”
—Понятия не имею.

 

“I see many objections to any such theory.”
—У меня все-таки есть множество возражений...

 

“And so do I.
—Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон.
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.
Я хочу проверить все на месте. Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом.
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.
Может быть их удастся прояснить.
But what in the name of the devil!”
Черт возьми, что это значит?
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.
Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста.
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.
Его костюм представлял собою странную смесь: чёрный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя.
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side.
Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь.
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.
Его толстое, жёлтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня.

 

“Which of you is Holmes?”
—Который из вас Холмс? —
asked this apparition.
промолвил наконец посетитель.

 

“My name, sir; but you have the advantage of me,” said my companion quietly.
—Это моё имя, сэр, — спокойно ответил мой друг. — Но я не знаю вашего.

 

“I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.”
—Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона.

 

“Pray take a seat.”
Садитесь, пожалуйста, доктор, — любезно сказал Шерлок Холмс.

 

“I will do nothing of the kind.
—Не стану я садиться!
My stepdaughter has been here.
Здесь была моя падчерица.
I have traced her.
Я выследил ее.
What has she been saying to you?”
Что она говорила вам?

 

“It is a little cold for the time of the year,” said Holmes.
—Что-то не по сезону холодная погода нынче, — сказал Холмс.

 

“What has she been saying to you?”
—Что она говорила вам? —
screamed the old man furiously.
злобно закричал старик.

 

“But I have heard that the crocuses promise well,” continued my companion imperturbably.
—Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, — невозмутимо продолжал мой приятель.

 

“Ha! You put me off, do you?”
—Ага, вы хотите отделаться от меня! —
said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. “
сказал наш гость, делая шаг вперёд и размахивая охотничьим хлыстом. —
“I know you, you scoundrel!
Знаю я вас, подлеца.
I have heard of you before.
Я уже и прежде слышал про вас.
You are Holmes, the meddler.”
Вы любите совать нос в чужие дела.
My friend smiled.
Мой друг улыбнулся.

 

“Holmes, the busybody!”
—Вы проныра!
His smile broadened.
Холмс улыбнулся ещё шире.

 

“Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!”
—Полицейская ищейка!
Holmes chuckled heartily. “
Холмс от души расхохотался.
“Your conversation is most entertaining,” said he. “
—Вы удивительно приятный собеседник, — сказал он. —
“When you go out close the door, for there is a decided draught.”
Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит.

 

“I will go when I have had my say.
—Я выйду только тогда, когда выскажусь.
Don’t you dare to meddle with my affairs.
Не вздумайте вмешиваться в мои дела.
I know that Miss Stoner has been here. I traced her!
Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней!
I am a dangerous man to fall foul of!
Горе тому, кто станет у меня на пути!
See here.”
Глядите!
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.
Он быстро подошёл к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками.

 

“See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room.
—Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! — прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты.

 

“He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing. “
—Какой любезный господин! — смеясь, сказал Холмс. —
“I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.”
Я не такой великан, но если бы он не ушёл, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап.
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.
С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее.

 

“Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force!
—Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции!
This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her.
Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали ещё интереснее. Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя.
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter.”
Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок.
It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.
Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой.
He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.
В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами.

 

“I have seen the will of the deceased wife,” said he. “
—Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. —
“To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned.
Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной.
The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £ 1,100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £ 750.
В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов.
Each daughter can claim an income of £ 250, in case of marriage.
Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов.
It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent.
Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей.
My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort.
Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц.
And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo.
Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами.
I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.
Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал.
An Eley’s No. 2
Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер.
is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.
Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу.
That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”
Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится.
At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.
На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея.
It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.
Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу.
The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.
На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоён восхитительным запахом влажной земли.
To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.
Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда.
My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.
Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы.
Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.
Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль.

 

“Look there!” said he.
—Посмотрите!
A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.
Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома.

 

“Stoke Moran?”
—Сток-Морон? —
said he.
спросил Шерлок Холмс.

 

“Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver.
—Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, — ответил возница.

 

“There is some building going on there,” said Holmes; “that is where we are going.”
—Видите, вон там строят, — сказал Холмс. —

 

“There’s the village,” said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; “but if you want to get to the house, you’ll find it shorter to get over this stile, and so by the footpath over the fields.
Нам нужно попасть туда. — Мы едем к деревне, — сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. — Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке.
There it is, where the lady is walking.”
По той тропинке, где идёт эта леди.

 

“And the lady, I fancy, is Miss Stoner,” observed Holmes, shading his eyes. “
—А эта леди как будто мисс Стоунер, — сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. —
“Yes, I think we had better do as you suggest.”
Да, мы лучше пойдём по тропинке, как вы советуете.
We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.
Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед.

 

“I thought it as well,” said Holmes as we climbed the stile, “that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business. It may stop his gossip.
—Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, — сказал Холмс, когда мы лезли через забор, — тогда наш приезд не вызовет особых толков.
Good-afternoon, Miss Stoner.
Добрый день, мисс Стоунер!
You see that we have been as good as our word.”
Видите, мы сдержали своё слово!
Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy. “
Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу.
“I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly. “
—Я с таким нетерпением ждала вас! — воскликнула дна, горячо пожимая нам руки. —
“All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening.”
Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера.

 

“We have had the pleasure of making the Doctor’s acquaintance,” said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred.
—Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, — сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло.
Miss Stoner turned white to the lips as she listened.
Мисс Стоунер побледнела.

 

“Good heavens!”
—Боже мой! —
she cried, “he has followed me, then.”
воскликнула она. — Значит, он шел за мной следом!

 

“So it appears.”
—Похоже на то.

 

“He is so cunning that I never know when I am safe from him.
—Он так хитёр, что я никогда не чувствую себя в безопасности.
What will he say when he returns?”
Что он скажет, когда возвратится?

 

“He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track.
—Придётся ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его.
You must lock yourself up from him to-night.
На ночь запритесь от него на ключ.
If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow.
Если он будет буйствовать, мы увезём вас к вашей тетке в Харроу...
Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine.”
Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать.
The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.
Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростертых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части.
In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin.
В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась.
The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided.
Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь.
Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.
У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы. Но ни одного каменщика не было видно.
Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.
Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна.

 

“This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?”
—Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде. Среднее окно — из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, — из комнаты доктора Ройлотта...

 

“Exactly so.
—Совершенно правильно.
But I am now sleeping in the middle one.”
Но теперь я живу в средней комнате.

 

“Pending the alterations, as I understand.
—Понимаю, из-за ремонта.
By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall.”
Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте.

 

“There were none.
—Совсем не нуждается.
I believe that it was an excuse to move me from my room.”
Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты.

 

“Ah! that is suggestive.
—Весьма вероятно.
Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open.
Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трёх комнат.
There are windows in it, of course?”
В коридоре, без сомнения, есть окна?

 

“Yes, but very small ones.
—Да, но очень маленькие.
Too narrow for anyone to pass through.”
Пролезть сквозь них невозможно.

 

“As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side.
—Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя.
Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?”
Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни. Мисс Стоунер исполнила его просьбу.
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.
Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов.
Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. “
При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твёрдого железа и крепко вделаны в массивную стену.
“Hum!”
—Гм! —
said he, scratching his chin in some perplexity, “my theory certainly presents some difficulties.
проговорил он, в раздумье почёсывая подбородок. — Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами.
No one could pass these shutters if they were bolted.
Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть...
Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter.”
Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри.
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.
Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный извёсткой коридор, в который выходили двери всех трёх спален.
Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.
Холмс не счёл нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра.
It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.
Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах.
A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.
В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик.
These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.
Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине.
The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.
Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома.
Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.
Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.

 

“Where does that bell communicate with?”
—Куда проведён этот звонок? —
he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.
спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке.

 

“It goes to the housekeeper’s room.”
—В комнату прислуги.

 

“It looks newer than the other things?”
—Он как будто новее всех прочих вещей.

 

“Yes, it was only put there a couple of years ago.”
—Да, он проведён всего несколько лет назад.

 

“Your sister asked for it, I suppose?”
—Вероятно, ваша сестра просила об этом?

 

“No, I never heard of her using it.
—Нет, она никогда им не пользовалась.
We used always to get what we wanted for ourselves.”
Мы всегда все делали сами.

 

“Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.
—Действительно, здесь этот звонок — лишняя роскошь.
You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.”
Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол.
He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.
С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперёд по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах.
Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled.
Также тщательно он осмотрел и панели на стенах.
Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall.
Потом подошёл к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху.
Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.
Потом взял шнур от звонка и дёрнул его.

 

“Why, it’s a dummy,” said he.
—Да ведь звонок поддельный! — сказал он.

 

“Won’t it ring?”
—Он не звонит?

 

“No, it is not even attached to a wire.
—Он даже не соединён с проволокой.
This is very interesting.
Любопытно!
You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.”
Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.

 

“How very absurd!
—Как странно!
I never noticed that before.”
Я и не заметила этого.

 

“Very strange!”
—Очень странно... —
muttered Holmes, pulling at the rope. “
бормотал Холмс, дёргая шнур. —
“There are one or two very singular points about this room.
В этой комнате многое обращает на себя внимание.
For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!”
Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же лёгкостью можно было вывести наружу!

 

“That is also quite modern,” said the lady.
—Все это сделано тоже очень недавно, — сказала Элен.

 

“Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes.
—Примерно в одно время со звонком, — заметил Холмс.

 

“Yes, there were several little changes carried out about that time.”
—Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки.

 

“They seem to have been of a most interesting character—dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate.
—Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют.
With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.”
С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесём наши исследования в другие комнаты.
Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished.
Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто.
A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye.
Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф — вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату.
Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.
Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.

 

“What’s in here?”
—Что здесь? —
he asked, tapping the safe.
спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.

 

“My stepfather’s business papers.”
—Деловые бумаги моего отчима.

 

“Oh!
—Ого!
you have seen inside, then?”
Значит, вы заглядывали в этот шкаф?

 

“Only once, some years ago.
—Только раз, несколько лет назад.
I remember that it was full of papers.”
Я помню, там была кипа бумаг.

 

“There isn’t a cat in it, for example?”
—А нет ли в нем, например, кошки?

 

“No.
—Нет.
What a strange idea!”
Что за странная мысль!

 

“Well, look at this!”
—А вот посмотрите!
He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.
Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.

 

“No; we don’t keep a cat.
—Нет, кошек мы не держим.
But there is a cheetah and a baboon.”
Но зато у нас есть гепард и павиан.

 

“Ah, yes, of course!
—Ах, да!
Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay.
Гепард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя.
There is one point which I should wish to determine.”
Да, в этом надо разобраться.
He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.
Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье.

 

“Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket. “Hullo!
—Благодарю вас, все ясно, — сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. —
Here is something interesting!”
Ага, вот ещё кое-что весьма интересное!
The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed.
Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати.

 

“What do you make of that, Watson?”
—Что вы об этом думаете, Уотсон?

 

“It’s a common enough lash.
—По-моему, самая обыкновенная плеть.
But I don’t know why it should be tied.”
Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.

 

“That is not quite so common, is it?
—Не такая уж обыкновенная...
Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all.
Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!..
I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.”
Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдёмся по лужайке.
I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation.
Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным.
We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.
Некоторое время мы расхаживали взад и вперёд в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.

 

“It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.”
—Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, — сказал он.

 

“I shall most certainly do so.”
—Я исполню все беспрекословно.

 

“The matter is too serious for any hesitation.
—Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя.
Your life may depend upon your compliance.”
От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.

 

“I assure you that I am in your hands.”
—Я целиком полагаюсь на вас.

 

“In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”
—Во-первых, мы оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей комнате.
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.
Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.

 

“Yes, it must be so.
—Это необходимо.
Let me explain.
Я вам объясню.
I believe that that is the village inn over there?”
Что это там, в той стороне? Вероятно, деревенская гостиница?

 

“Yes, that is the Crown.”
—Да, там «Корона».

 

“Very good.
—Очень хорошо.
Your windows would be visible from there?”
Оттуда видны ваши окна?

 

“Certainly.”
—Конечно.

 

“You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back.
—Когда ваш отчим вернётся, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ.
Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy.
Услышав, что он пошёл спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдёте в свою бывшую комнату.
I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.”
Я убеждён, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.

 

“Oh, yes, easily.”
—Безусловно.

 

“The rest you will leave in our hands.”
—Остальное предоставьте нам.

 

“But what will you do?”
—Но что же вы собираетесь сделать?

 

“We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.”
—Мы проведём ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас.

 

“I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve.
—Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, — сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга.

 

“Perhaps I have.”
—Быть может, да.

 

“Then, for pity’s sake, tell me what was the cause of my sister’s death.”
—Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра?

 

“I should prefer to have clearer proofs before I speak.”
—Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики.

 

“You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.”
—Тогда скажите по крайней мере, верно ли моё предположение, что она умерла от внезапного испуга?

 

“No, I do not think so. I think that there was probably some more tangible cause.
—Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна...
And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain.
А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернётся и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной.
Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.”
До свидания! Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность.
Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn.
Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице «Корона».
They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.
Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома.
At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.
В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем.
The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the Doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him.
Мальчишке не сразу удалось открыть тяжёлые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками.
The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.
Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажжённой в одной из гостиных. Мы сидели в потёмках, не зажигая огня.

 

“Do you know, Watson,” said Holmes as we sat together in the gathering darkness, “I have really some scruples as to taking you to-night.
—Право, не знаю, — сказал Холмс, — брать ли вас сегодня ночью с собой!
There is a distinct element of danger.”
Дело-то очень опасное.

 

“Can I be of assistance?”
—А я могу быть полезен вам?

 

“Your presence might be invaluable.”
—Ваша помощь может оказаться неоценимой.

 

“Then I shall certainly come.”
—Тогда я непременно пойду.

 

“It is very kind of you.”
—Спасибо.

 

“You speak of danger.
—Вы говорите об опасности.
You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.” “No, but I fancy that I may have deduced a little more.
Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я.
I imagine that you saw all that I did.”
—Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.

 

“I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.”
—Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить.

 

“You saw the ventilator, too?”
—А на вентилятор вы обратили внимание?

 

“Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms.
—Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного.
It was so small that a rat could hardly pass through.”
Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.

 

“I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.”
—Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон.

 

“My dear Holmes!”
—Дорогой мой Холмс!

 

“Oh, yes, I did.
—Да, знал.
You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar.
Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт?
Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry.
А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты.
I deduced a ventilator.”
Я решил, что тут должен быть вентилятор.

 

“But what harm can there be in that?”
—Но какую опасность может таить в себе вентилятор?

 

“Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies.
—А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает.
Does not that strike you?”
Разве это не поражает вас?

 

“I cannot as yet see any connection.”
—Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.

 

“Did you observe anything very peculiar about that bed?”
—А в кровати вы не заметили ничего особенного?

 

“No.”
—Нет.

 

“It was clamped to the floor.
—Она привинчена к полу.
Did you ever see a bed fastened like that before?”
Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?

 

“I cannot say that I have.”
—Пожалуй, не видел.

 

“The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.”
—Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру.

 

“Holmes,” I cried, “I seem to see dimly what you are hinting at.
Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит. — Холмс! — вскричал я. — Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете.
We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.”
Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление.

 

“Subtle enough and horrible enough.
—Да, утонченное и ужасное.
When a doctor does go wrong he is the first of criminals.
Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников.
He has nerve and he has knowledge.
У него крепкие нервы и большие знания.
Palmer and Pritchard were among the heads of their profession.
Палмер и Причард были лучшими специалистами в своей области.
This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still.
Этот человек очень хитёр, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его.
But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness’ sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful.”
Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведём эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более весёлом.
About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.
Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму.
Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.
Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонёк засиял прямо против нашего окна.

 

“That is our signal,” said Holmes, springing to his feet; “it comes from the middle window.”
—Это сигнал для нас, — сказал Холмс, вскакивая. — Свет горит в среднем окне.
As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there.
Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идём в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем.
A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.
Через минуту мы вышли на темную дорогу. Свежий ветер дул нам в лицо, жёлтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.
Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах.
Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.
Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребёнка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.

 

“My God!”
—Боже! —
I whispered; “did you see it?”
прошептал я. — Вы видели?
Holmes was for the moment as startled as I.
В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня.
His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation.
Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками.
Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.
Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно:

 

“That is the baboon.”
Ведь это павиан.
I had forgotten the strange pets which the Doctor affected.
Я совсем забыл о любимцах доктора.
There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment.
А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах?
I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes’ example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom.
Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне.
My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room.
Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату.
All was as we had seen it in the daytime.
Здесь было все как днём.
Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:
Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его:

 

“The least sound would be fatal to our plans.”
—Малейший звук погубит нас.
I nodded to show that I had heard.
Я кивнул головой, показывая, что слышу.

 

“We must sit without light.
—Нам придётся сидеть без огня.
He would see it through the ventilator.”
Сквозь вентилятор он может заметить свет.
I nodded again.
Я кивнул ещё раз.

 

“Do not go asleep; your very life may depend upon it.
—Не засните — от этого зависит ваша жизнь.
Have your pistol ready in case we should need it.
Держите револьвер наготове.
I will sit on the side of the bed, and you in that chair.”
Я сяду на край кровати, а вы на стул.
I took out my revolver and laid it on the corner of the table.
Я вытащил револьвер и положил его на угол стола.
Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle.
Холмс принёс с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи.
Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.
Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте.
How shall I ever forget that dreadful vigil?
Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь!
I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself.
Ни один звук не доносился до меня. Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я.
The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.
Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме.
From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.
Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе.
Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour.
Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти.
How long they seemed, those quarters!
Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут!
Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.
Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal.
Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накалённого металла.
Someone in the next room had lit a dark-lantern.
Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь.
I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger.
Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал ещё сильнее.
For half an hour I sat with straining ears.
С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту.
Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle.
Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара.
The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.
И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.

 

“You see it, Watson?”
—Вы видите ее, Уотсон? —
he yelled. “
проревел он. —
“You see it?”
Видите?
But I saw nothing.
Но я ничего не видел.
At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely.
Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчётливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомлённые глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью.
I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing.
Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице.
He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened.
Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни.
It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek.
Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче.
They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds.
Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих.
It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.
Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.

 

“What can it mean?”
—Что это значит? —
I gasped.
спросил я, задыхаясь.

 

“It means that it is all over,” Holmes answered. “
—Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс. —
“And perhaps, after all, it is for the best.
И в сущности, это к лучшему.
Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.”
Возьмите револьвер, и пойдём в комнату доктора Ройлотта.
With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor.
Лицо его было сурово. Он зажег лампу и пошёл по коридору.
Twice he struck at the chamber door without any reply from within.
Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил.
Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.
Тогда он повернул ручку и вошёл в комнату. Я шел следом за ним, держа в руке заряженный револьвер.
It was a singular sight which met our eyes.
Необычайное зрелище представилось нашим взорам.
On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.
На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта.
Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.
У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников.
Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.
На коленях лежала та самая плеть, которую мы ещё днём заметили в его комнате.
His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.
Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха.
Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.
Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, жёлтая с коричневыми крапинками лента.
As we entered he made neither sound nor motion.
При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука.

 

“The band!
—Лента!
the speckled band!”
Пёстрая лента! —
whispered Holmes.
прошептал Холмс.
I took a step forward.
Я сделал шаг вперёд.
In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.
В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась гранёная головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.

 

“It is a swamp adder!”
—Болотная гадюка! — вскричал Холмс. —
cried Holmes; “the deadliest snake in India.
Самая смертоносная индийская змея!
He has died within ten seconds of being bitten.
Он умер через девять секунд после укуса. «
Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another.
«Поднявший меч от меча и погибнет», и тот, кто роет другому яму, сам в нее попадёт.
Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the county police know what has happened.”
Посадим эту тварь в ее логово, отправим мисс Стоунер в какое-нибудь спокойное место и дадим знать полиции о том, что случилось.
As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.
Он схватил плеть с колен мёртвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.
Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.
Таковы истинные обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морона.
It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet.
Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили ее на попечение тетки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей — ядовитой змеёй.
The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day.
Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно.

 

“I had,” said he, “come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data.
—В начале я пришёл к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные.
The presence of the gipsies, and the use of the word ‘band,’ which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent.
Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, — всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след.
I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door.
Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием.
My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed.
Я уже говорил вам, внимание моё сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью.
The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed.
Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью.
The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track.
Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал.
The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training.
Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путём.
The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage.
В пользу этого яда, с его точки зрения, говорило и то, что он действует мгновенно.
It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work.
Следователь должен был бы обладать поистине необыкновенно острым зрением, чтобы разглядеть два крошечных темных пятнышка, оставленных зубами змеи.
Then I thought of the whistle.
Потом я вспомнил о свисте.
Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim.
Свистом доктор звал змею обратно, чтобы ее не увидели на рассвете рядом с мёртвой.
He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned.
Вероятно, давая ей молоко, он приучил ее возвращаться к нему.
He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed.
Змею он пропускал через вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что она поползёт по шнуру и спустится на кровать.
It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.
Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю.

 

“I had come to these conclusions before ever I had entered his room.
Я пришёл к этим выводам ещё до того, как посетил комнату доктора Ройлотта.
An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.
Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора была привычка становиться на стул, чтобы достать до вентилятора.
The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained.
А когда я увидел несгораемый шкаф, блюдце с молоком и плеть, мои последние сомнения окончательно рассеялись.
The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant. Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.
Металлический лязг, который слышала мисс Стоунер, был, очевидно, стуком дверцы несгораемого шкафа, куда доктор прятал змею.
I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it.”
Вам известно, что я предпринял, убедившись в правильности своих выводов. Как только я услышал шипение змеи — вы, конечно, тоже слыхали его, — я немедленно зажег свет и начал стегать ее тростью.

 

“With the result of driving it through the ventilator.”
—Вы прогнали ее назад в вентилятор...

 

“And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side.
--...и тем самым заставил напасть на хозяина.
Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw.
Удары моей трости разозлили ее, в ней проснулась змеиная злоба, и она напала на первого попавшегося ей человека.
In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.”
Таким образом, я косвенно виновен в смерти доктора Гримсби Ройлотта, но не могу сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов