Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вёл на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. |
Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. |
Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. |
Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. |
Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта ещё более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности. |
Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. |
Одет он был не по-домашнему. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. Сам я был верен своим привычкам. |
—Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, — сказал он. — Но такой уж сегодня день. |
Разбудили миссис Хадсон, она — меня, а я — вас. |
—Что же такое? Пожар? |
—Нет, клиентка. |
Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной. |
Она ждёт в приёмной. |
А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное. |
Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова. |
Вот я и решил предоставить вам эту возможность. |
—Буду счастлив услышать такую историю. |
Я не хотел большего наслаждения, как следовать за Холмсом во время его профессиональных занятий и любоваться его стремительной мыслью. Порой казалось, что он решает предлагаемые ему загадки не разумом, а каким-то вдохновенным чутьём, но на самом деле все его выводы были основаны на точной и строгой логике. |
Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную. |
Дама, одетая в чёрное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении. |
—Доброе утро, сударыня, — сказал Холмс приветливо. — |
Меня зовут Шерлок Холмс. |
Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной. |
Ага! |
Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин. |
Я вижу, вы очень продрогли. Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе. |
—Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, — тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину. |
—А что же? |
—Страх, мистер Холмс, ужас! |
С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо. В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя. |
Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной. |
Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом. |
—Вам нечего бояться, — сказал он, ласково погладив ее по руке. — |
Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... |
Вы, я вижу, приехали утренним поездом. |
—Разве вы меня знаете? |
—Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет. |
Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге. |
Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса. |
—Здесь нет никакого чуда, сударыня, — сказал он, улыбнувшись. — |
Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью. |
Пятна совершенно свежие. |
Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера. |
—Все так и было, — сказала она. — |
Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... |
Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума! |
У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга? |
Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя. |
Она дала мне ваш адрес. |
О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня! |
Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной. |
Холмс подошёл к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку. — Фаринтош... — |
сказал он. — |
Ах да, я вспоминаю этот случай. Он связан с тиарой из опалов. |
По-моему, это было ещё до нашего знакомства, Уотсон. |
Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнёсся к делу вашей приятельницы. |
А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением. Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно. |
А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь своё суждение о нем. |
—Увы! — |
ответила девушка. — Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины. |
Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах. |
Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей. |
—Я весь внимание, сударыня. |
—Меня зовут Элен Стоунер. Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея. |
Холмс кивнул головой. |
—Мне знакомо это имя, — сказал он. |
—Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе — до Хапшира. |
Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства. |
От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных. |
Последний помещик из этого рода влачил в своём доме жалкое существование нищего аристократа. Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрёл широкую практику. |
Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого. |
С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком. |
В Индии доктор Ройлотт женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии. |
Мы были близнецы — я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года. |
Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определённая сумма годового дохода. |
Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла — она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру. |
После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. |
Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. |
Но странная перемена произошла с моим отчимом. |
Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. |
Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, ещё более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. |
Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону. |
На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать. |
Единственные друзья его — кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем все его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой. |
Ещё есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам. |
Из моих слов вы можете заключить, что мы с сестрой жили не слишком-то весело. |
Никто не хотел идти к нам в услужение, и долгое время всю домашнюю работу мы исполняли сами. |
Сестре было всего тридцать лет, когда она умерла, а у нее уже начинала пробиваться седина, такая же, как у меня. |
—Так ваша сестра умерла? |
—Она умерла ровно два года назад, и как раз о ее смерти я и хочу рассказать вам. |
Вы сами понимаете, что при таком образе жизни мы почти не встречались с людьми нашего возраста и нашего круга. |
Правда, у нас есть незамужняя тетка, сестра нашей матери, мисс Гонория Уэстфайл, она живет близ Харроу, и время от времени нас отпускали погостить у нее. |
Два года назад моя сестра Джулия проводила у нее Рождество. Там она встретилась с отставным майором флота, и он сделался ее женихом. |
Вернувшись домой, она рассказала о своей помолвке нашему отчиму. Отчим не возражал против ее замужества, но за две недели до свадьбы случилось ужасное событие, лишившее меня единственной подруги... |
Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку. Глаза его были закрыты. Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу. |
—Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, — сказал он. |
—Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память... |
Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья. |
В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре. |
В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей — я. |
Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор. |
Достаточно ли ясно я рассказываю? |
—Да, вполне. |
Окна всех трёх спален выходят на лужайку. |
В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он ещё не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить. |
Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о ее предстоящем замужестве. |
В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня: |
«Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?» |
«Нет», — сказала я. |
«Надеюсь, что ты не свистишь во сне?» |
«В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчётливый свист. |
Я сплю очень чутко, и свист будит меня. |
Не могу понять, откуда он доносится, — быть может, из соседней комнаты, быть может, с лужайки. |
Я давно уже хотела спросить у тебя, слыхала ли ты его». |
«Нет, не слыхала. |
Может, свистят эти мерзкие цыгане?» |
«Очень возможно. |
Однако, если бы свист доносился с лужайки, ты тоже слышала бы его». |
«Я сплю гораздо крепче тебя». |
«Впрочем, все это пустяки», — улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щёлкнул ключ в ее двери. |
—Вот как! — сказал Холмс. — |
Вы на ночь всегда запираетесь на ключ? |
—Всегда. |
—А почему? |
—Я, кажется, уже упомянула, что у доктора жили гепард и павиан. |
Мы чувствовали себя в безопасности лишь тогда, когда дверь была закрыта на ключ. |
—Ночью я не могла уснуть. |
Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. |
Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. |
Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. |
И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. |
То кричала моя сестра. |
Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. |
Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжёлый металлический предмет. |
Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперёд. |
Я остановилась, поражённая ужасом, не понимая, что происходит. |
При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперёд руки, словно моля о помощи. |
Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. |
Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. |
Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула... О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — |
кричала она. — |
Лента! |
Пёстрая лента!» |
Она пыталась ещё что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. |
Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. |
Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
—Позвольте спросить, — сказал Холмс. — Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
Могли бы вы показать это под присягой? |
—Об этом спрашивал меня и следователь. |
Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
—Ваша сестра была одета? |
—Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
—Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
Очень важная подробность. |
А к каким выводам пришёл следователь? |
—Он тщательно изучил все обстоятельства — ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
—А как насчёт яда? |
—Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |
—Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
—Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
—А цыгане были в то время в усадьбе? |
—Да, цыгане почти всегда живут у нас. |
—А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пёстрой ленте? |
—Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда — что они относятся к цыганам. |
Но почему лента пёстрая? Возможно, что пёстрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет. |
Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его. |
—Это дело тёмное, — сказал он. — Прошу вас, продолжайте. |
—С тех пор прошло два года, и жизнь моя была ещё более одинокой, чем раньше. |
Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |
Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. |
Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лёжа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. |
Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. |
Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета. |
—Вы очень умно поступили, — сказал мой друг. — |
Но все ли вы рассказали мне? |
—Да, все. |
—Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима. |
—Я не понимаю вас... |
Вместо ответа Холмс откинул чёрную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы. |
Пять багровых пятен — следы пяти пальцев — ясно виднелись на белом запястье. |
—Да, с вами обошлись жестоко, — сказал Холмс. |
Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева. |
—Отчим — суровый человек, — сказала она. — Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы. |
Наступило долгое молчание. Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь. |
—Сложное дело, — сказал он наконец. — |
Мне хотелось бы выяснить ещё тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать. |
А между тем нельзя терять ни минуты. |
Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал. |
—Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам. |
Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает. |
У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее. |
—Превосходно. |
Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон? |
—Ровно ничего. |
—Тогда мы приедем оба. |
А что вы сами собираетесь делать? |
—У меня в городе есть кое-какие дела. |
Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду. |
—Ждите нас вскоре после полудня. |
У меня здесь тоже есть кое-какие дела. |
Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами? |
—Нет, мне надо идти! |
Теперь, когда я рассказала вам о своём горе, у меня просто камень свалился с души. |
Я буду рада снова увидеться с вами. |
Она опустила на лицо чёрную густую вуаль и вышла из комнаты. |
—Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? — |
спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла. |
—По-моему, это в высшей степени тёмное и грязное дело. |
—Достаточно грязное и достаточно тёмное. |
—Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна... |
—В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей? |
—Представить себе не могу. |
—Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намёки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, — я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие. |
—Но тогда при чем здесь цыгане? |
—Понятия не имею. |
—У меня все-таки есть множество возражений... |
—Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон. |
Я хочу проверить все на месте. Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом. |
Может быть их удастся прояснить. |
Черт возьми, что это значит? |
Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста. |
Его костюм представлял собою странную смесь: чёрный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя. |
Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. |
Его толстое, жёлтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня. |
—Который из вас Холмс? — |
промолвил наконец посетитель. |
—Это моё имя, сэр, — спокойно ответил мой друг. — Но я не знаю вашего. |
—Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона. |
—Очень рад. |
Садитесь, пожалуйста, доктор, — любезно сказал Шерлок Холмс. |
—Не стану я садиться! |
Здесь была моя падчерица. |
Я выследил ее. |
Что она говорила вам? |
—Что-то не по сезону холодная погода нынче, — сказал Холмс. |
—Что она говорила вам? — |
злобно закричал старик. |
—Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, — невозмутимо продолжал мой приятель. |
—Ага, вы хотите отделаться от меня! — |
сказал наш гость, делая шаг вперёд и размахивая охотничьим хлыстом. — |
Знаю я вас, подлеца. |
Я уже и прежде слышал про вас. |
Вы любите совать нос в чужие дела. |
Мой друг улыбнулся. |
—Вы проныра! |
Холмс улыбнулся ещё шире. |
—Полицейская ищейка! |
Холмс от души расхохотался. |
—Вы удивительно приятный собеседник, — сказал он. — |
Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит. |
—Я выйду только тогда, когда выскажусь. |
Не вздумайте вмешиваться в мои дела. |
Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней! |
Горе тому, кто станет у меня на пути! |
Глядите! |
Он быстро подошёл к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками. |
—Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! — прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты. |
—Какой любезный господин! — смеясь, сказал Холмс. — |
Я не такой великан, но если бы он не ушёл, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап. |
С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее. |
—Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции! |
Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали ещё интереснее. Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя. |
Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок. |
Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. |
В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами. |
—Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. — |
Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. |
В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. |
Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. |
Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. |
Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. |
Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. |
Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. |
Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. |
Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. |
Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится. |
На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. |
Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. |
На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоён восхитительным запахом влажной земли. |
Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. |
Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. |
Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль. |
—Посмотрите! |
Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома. |
—Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, — ответил возница. |
—Видите, вон там строят, — сказал Холмс. — |
Нам нужно попасть туда. — Мы едем к деревне, — сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. — Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. |
По той тропинке, где идёт эта леди. |
—А эта леди как будто мисс Стоунер, — сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. — |
Да, мы лучше пойдём по тропинке, как вы советуете. |
Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед. |
—Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, — сказал Холмс, когда мы лезли через забор, — тогда наш приезд не вызовет особых толков. |
Добрый день, мисс Стоунер! |
Видите, мы сдержали своё слово! |
Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу. |
—Я с таким нетерпением ждала вас! — воскликнула дна, горячо пожимая нам руки. — |
Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера. |
—Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, — сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло. |
Мисс Стоунер побледнела. |
—Боже мой! — |
воскликнула она. — Значит, он шел за мной следом! |
—Похоже на то. |
—Он так хитёр, что я никогда не чувствую себя в безопасности. |
Что он скажет, когда возвратится? |
—Придётся ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его. |
На ночь запритесь от него на ключ. |
Если он будет буйствовать, мы увезём вас к вашей тетке в Харроу... |
Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать. |
Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростертых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части. |
В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась. |
Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь. |
У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы. Но ни одного каменщика не было видно. |
Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна. |
—Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде. Среднее окно — из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, — из комнаты доктора Ройлотта... |
—Совершенно правильно. |
Но теперь я живу в средней комнате. |
—Понимаю, из-за ремонта. |
Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте. |
—Совсем не нуждается. |
Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты. |
—Весьма вероятно. |
Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трёх комнат. |
В коридоре, без сомнения, есть окна? |
—Да, но очень маленькие. |
Пролезть сквозь них невозможно. |
—Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя. |
Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни. Мисс Стоунер исполнила его просьбу. |
Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов. |
При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твёрдого железа и крепко вделаны в массивную стену. |
—Гм! — |
проговорил он, в раздумье почёсывая подбородок. — Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. |
Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... |
Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри. |
Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный извёсткой коридор, в который выходили двери всех трёх спален. |
Холмс не счёл нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. |
Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. |
В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. |
Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. |
Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. |
Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
—Куда проведён этот звонок? — |
спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
—В комнату прислуги. |
—Он как будто новее всех прочих вещей. |
—Да, он проведён всего несколько лет назад. |
—Вероятно, ваша сестра просила об этом? |
—Нет, она никогда им не пользовалась. |
Мы всегда все делали сами. |
—Действительно, здесь этот звонок — лишняя роскошь. |
Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол. |
С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперёд по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. |
Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. |
Потом подошёл к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. |
Потом взял шнур от звонка и дёрнул его. |
—Да ведь звонок поддельный! — сказал он. |
—Он не звонит? |
—Он даже не соединён с проволокой. |
Любопытно! |
Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора. |
—Очень странно... — |
бормотал Холмс, дёргая шнур. — |
В этой комнате многое обращает на себя внимание. |
Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же лёгкостью можно было вывести наружу! |
—Все это сделано тоже очень недавно, — сказала Элен. |
—Примерно в одно время со звонком, — заметил Холмс. |
—Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки. |
—Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. |
С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесём наши исследования в другие комнаты. |
Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. |
Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф — вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. |
Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь. |
—Что здесь? — |
спросил он, стукнув по несгораемому шкафу. |
—Деловые бумаги моего отчима. |
—Только раз, несколько лет назад. |
Я помню, там была кипа бумаг. |
—А нет ли в нем, например, кошки? |
—А вот посмотрите! |
Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком. |
—Нет, кошек мы не держим. |
Но зато у нас есть гепард и павиан. |
—Ах, да! |
Гепард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. |
Да, в этом надо разобраться. |
Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье. |
—Благодарю вас, все ясно, — сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. — |
Ага, вот ещё кое-что весьма интересное! |
Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. |
Конец ее был завязан петлёй. |
—Что вы об этом думаете, Уотсон? |
—По-моему, самая обыкновенная плеть. |
Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю. |
—Не такая уж обыкновенная... |
Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. |
Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдёмся по лужайке. |
Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. |
Некоторое время мы расхаживали взад и вперёд в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости. |
—Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, — сказал он. |
—Я исполню все беспрекословно. |
—Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. |
От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь. |
—Я целиком полагаюсь на вас. |
—Во-первых, мы оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей комнате. |
Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением. |
—Это необходимо. |
Я вам объясню. |
Что это там, в той стороне? Вероятно, деревенская гостиница? |
—Да, там «Корона». |
—Конечно. |
—Когда ваш отчим вернётся, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. |
Услышав, что он пошёл спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдёте в свою бывшую комнату. |
Я убеждён, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней. |
—Безусловно. |
—Остальное предоставьте нам. |
—Но что же вы собираетесь сделать? |
—Мы проведём ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас. |
—Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, — сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга. |
—Быть может, да. |
—Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра? |
—Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики. |
—Тогда скажите по крайней мере, верно ли моё предположение, что она умерла от внезапного испуга? |
—Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... |
А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернётся и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. |
До свидания! Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность. |
Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице «Корона». |
Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. |
В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. |
Мальчишке не сразу удалось открыть тяжёлые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. |
Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажжённой в одной из гостиных. Мы сидели в потёмках, не зажигая огня. |
—Право, не знаю, — сказал Холмс, — брать ли вас сегодня ночью с собой! |
Дело-то очень опасное. |
—А я могу быть полезен вам? |
—Ваша помощь может оказаться неоценимой. |
—Тогда я непременно пойду. |
—Спасибо. |
—Вы говорите об опасности. |
Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я. |
—Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы. |
—Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить. |
—А на вентилятор вы обратили внимание? |
—Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. |
Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него. |
—Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон. |
—Дорогой мой Холмс! |
—Да, знал. |
Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? |
А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты. |
Я решил, что тут должен быть вентилятор. |
—Но какую опасность может таить в себе вентилятор? |
—А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. |
Разве это не поражает вас? |
—Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства. |
—А в кровати вы не заметили ничего особенного? |
—Нет. |
—Она привинчена к полу. |
Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу? |
—Пожалуй, не видел. |
—Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. |
Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит. — Холмс! — вскричал я. — Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. |
Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление. |
—Да, утонченное и ужасное. |
Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. |
У него крепкие нервы и большие знания. |
Палмер и Причард были лучшими специалистами в своей области. |
Этот человек очень хитёр, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. |
Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведём эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более весёлом. |
Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. |
Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонёк засиял прямо против нашего окна. |
—Это сигнал для нас, — сказал Холмс, вскакивая. — Свет горит в среднем окне. |
Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идём в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. |
Через минуту мы вышли на темную дорогу. Свежий ветер дул нам в лицо, жёлтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь. |
Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. |
Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребёнка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте. |
—Боже! — |
прошептал я. — Вы видели? |
В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня. |
Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками. |
Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно: |
—Милая семейка! |
Ведь это павиан. |
Я совсем забыл о любимцах доктора. |
А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах? |
Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне. |
Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату. |
Здесь было все как днём. |
Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его: |
—Малейший звук погубит нас. |
Я кивнул головой, показывая, что слышу. |
—Нам придётся сидеть без огня. |
Сквозь вентилятор он может заметить свет. |
Я кивнул ещё раз. |
—Не засните — от этого зависит ваша жизнь. |
Держите револьвер наготове. |
Я сяду на край кровати, а вы на стул. |
Я вытащил револьвер и положил его на угол стола. |
Холмс принёс с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. |
Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте. |
Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! |
Ни один звук не доносился до меня. Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я. |
Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. |
Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. |
Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. |
Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! |
Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного. |
Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накалённого металла. |
Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. |
Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал ещё сильнее. |
С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. |
Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. |
И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру. |
Но я ничего не видел. |
Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчётливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомлённые глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. |
Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице. |
Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. |
Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче. |
Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих. |
Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине. |
—Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс. — |
И в сущности, это к лучшему. |
Возьмите револьвер, и пойдём в комнату доктора Ройлотта. |
Лицо его было сурово. Он зажег лампу и пошёл по коридору. |
Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил. |
Тогда он повернул ручку и вошёл в комнату. Я шел следом за ним, держа в руке заряженный револьвер. |
Необычайное зрелище представилось нашим взорам. |
На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта. |
У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. |
На коленях лежала та самая плеть, которую мы ещё днём заметили в его комнате. |
Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. |
Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, жёлтая с коричневыми крапинками лента. |
При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука. |
Я сделал шаг вперёд. |
В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась гранёная головка и раздувшаяся шея ужасной змеи. |
—Болотная гадюка! — вскричал Холмс. — |
Самая смертоносная индийская змея! |
Он умер через девять секунд после укуса. « |
«Поднявший меч от меча и погибнет», и тот, кто роет другому яму, сам в нее попадёт. |
Посадим эту тварь в ее логово, отправим мисс Стоунер в какое-нибудь спокойное место и дадим знать полиции о том, что случилось. |
Он схватил плеть с колен мёртвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу. |
Таковы истинные обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морона. |
Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили ее на попечение тетки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей — ядовитой змеёй. |
Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно. |
—В начале я пришёл к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные. |
Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, — всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след. |
Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием. |
Я уже говорил вам, внимание моё сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью. |
Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью. |
Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал. |
Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путём. |
В пользу этого яда, с его точки зрения, говорило и то, что он действует мгновенно. |
Следователь должен был бы обладать поистине необыкновенно острым зрением, чтобы разглядеть два крошечных темных пятнышка, оставленных зубами змеи. |
Потом я вспомнил о свисте. |
Свистом доктор звал змею обратно, чтобы ее не увидели на рассвете рядом с мёртвой. |
Вероятно, давая ей молоко, он приучил ее возвращаться к нему. |
Змею он пропускал через вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что она поползёт по шнуру и спустится на кровать. |
Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. |
Я пришёл к этим выводам ещё до того, как посетил комнату доктора Ройлотта. |
Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора была привычка становиться на стул, чтобы достать до вентилятора. |
А когда я увидел несгораемый шкаф, блюдце с молоком и плеть, мои последние сомнения окончательно рассеялись. |
Металлический лязг, который слышала мисс Стоунер, был, очевидно, стуком дверцы несгораемого шкафа, куда доктор прятал змею. |
Вам известно, что я предпринял, убедившись в правильности своих выводов. Как только я услышал шипение змеи — вы, конечно, тоже слыхали его, — я немедленно зажег свет и начал стегать ее тростью. |
—Вы прогнали ее назад в вентилятор... |
--...и тем самым заставил напасть на хозяина. |
Удары моей трости разозлили ее, в ней проснулась змеиная злоба, и она напала на первого попавшегося ей человека. |
Таким образом, я косвенно виновен в смерти доктора Гримсби Ройлотта, но не могу сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть. |