СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

Читальный зал | Иван Тургенев | Рассказы | Яков Пасынков | 📋 | 📖 | 🔀 | Русский Английский
1
I
Дело было в Петербурге, зимой, в первый день масленицы.
It happened in Petersburg, in the winter, on the first day of the carnival.
Меня пригласил к себе обедать один мой пансионский товарищ, слывший в молодости за красную девицу и оказавшийся впоследствии человеком вовсе не застенчивым.
I had been invited to dinner by one of my schoolfellows, who enjoyed in his youth the reputation of being as modest as a maiden, and turned out in the sequel a person by no means over rigid in his conduct.
Обед продолжался долго;
The dinner lasted a long while;
хозяин не жалел вин, и наши головы понемногу разгорячились.
our host did not spare the wine, and by degrees our heads were affected.
Все, что каждый из нас таил у себя на душе - а кто не таит чего-нибудь на душе? -
Everything that each of us kept hidden in his heart — and who is there that has not something hidden in his heart?--came to the surface.
глаза его нагло заблистали, и пошлая усмешка скривила его губы;
his eyes shone with a brazen-faced impudence, and a vulgar grin curved his lips;
белокурый господин смеялся как-то дрянно, с глупым визгом;
the light-haired gentleman laughed in a feeble way, with a senseless crow;
но Асанов больше всех удивил меня.
but Asanov surprised me more than any one.
Этот человек всегда отличался чувством приличия, а тут начал вдруг проводить рукою по лбу, ломаться, хвастаться своими связями, беспрестанно упоминать о каком-то дядюшке своём, очень важном человеке...
The man had always been conspicuous for his sense of propriety, but now he began by suddenly rubbing his hand over his forehead, giving himself airs, boasting of his connections, and continually alluding to a certain uncle of his, a very important personage....
Я решительно не узнавал его;
I positively should not have known him;
он явно подтрунивал над нами...
he was unmistakably jeering at us....
он чуть не брезгал нашим обществом.
he all but avowed his contempt for our society.
- Выдумаете? -
'Do you think so?'
возразил он, свысока поглядев на меня,-а это что!-
he retorted, and he looked down loftily at me; 'what's this, then?'
"Знакомый почерк!.."-подумал я.
A familiar handwriting, I fancied....
Вот в чем дело:
Well, this was what passed:
я воспользовался нетрезвостью Асанова, небрежно кинувшего письма на залитую шампанским скатерть (у меня у самого в голове порядком шумело), и быстро пробежал одно из этих писем...
I took advantage of the intoxicated condition of Asanov, who had carelessly dropped the letters on the champagne-stained tablecloth (my own head was dizzy enough too), and hurriedly ran my eyes over one of the letters....
Через четверть часа я уже был на своей квартире.
A quarter of an hour later I was back at home in my own lodgings.
Оно состояло из отца, матери, двух дочерей и сына.
It consisted of a father and mother, two daughters, and a son.
Отец, уже седой, но ещё свежий мужчина, бывший военный, занимал довольно важное место, утром находился на службе, после обеда спал, а вечером играл в карты в клубе...
The father, a man already grey, but still vigorous, who had been in the army, held a fairly important position, spent the morning in a government office, went to sleep after dinner, and in the evening played cards at his club....
Дома он бывал редко, разговаривал мало и неохотно, посматривал исподлобья не то угрюмо, не то равнодушно и, кроме путешествий и географий, не читал ничего, а когда занемогал, раскрашивал картинки, запершись в своём кабинете, или дразнил старого серого попугая Попку.
He was seldom at home, spoke little and unwillingly, looked at one from under his eyebrows with an expression half surly, half indifferent, and read nothing except books of travels and geography. Sometimes he was unwell, and then he would shut himself up in his own room, and paint little pictures, or tease the old grey parrot, Popka.
она, сколько я мог заметить, побаивалась мужа, точно она в чем перед ним когда-то провинилась.
As far as I could observe, she was rather afraid of her husband, as though she had somehow wronged him at some time or other.
Старшая дочь, Варвара, полная, румяная и русая девушка, лет восемнадцати, все сидела у окна и разглядывала прохожих.
The elder daughter, Varvara, a plump, rosy, fair-haired girl of eighteen, was always sitting at the window, watching the people that passed by.
В доме Злотниц-ких постоянно царствовала тишина;
In the Zlotnitskys' house there reigned a perpetual stillness;
одни пронзительные крики Попки прерывали ее; но гости скоро привыкали к ним с снова ощущали на себе тяжесть и гнёт этой вечной тишины.
it was only broken by the piercing screams of Popka, but visitors soon got used to these, and were conscious again of the burden and oppression of the eternal stillness.
Впрочем, гости редко заглядывали к Злотницким:
Visitors, however, seldom looked in upon the Zlotnitskys;
скучно было у них.
their house was a dull one.
Самая мебель, красные с желтоватыми разводами обои в гостиной, множество плетеных стульев в столовой, гарусные полинялые подушки с изображением девиц и собак по диванам, рогатые лампы и сумрачные портреты на стенах - все внушало невольную тоску, от всего веяло чем-то холодным и кислым.
The very furniture, the red paper with yellow patterns in the drawing-room, the numerous rush-bottomed chairs in the dining-room, the faded wool-work cushions, embroidered with figures of girls and dogs, on the sofa, the branching lamps, and the gloomy-looking portraits on the walls — everything inspired an involuntary melancholy, about everything there clung a sense of chill and flatness.
Приехав в Петербург, я почёл долгом явиться к Злотницким:
On my arrival in Petersburg, I had thought it my duty to call on the Zlotnitskys.
они доводились сродни моей матушке. Я с трудом высидел час и долго не возвращался;
They were relations of my mother's. I managed with difficulty to sit out an hour with them, and it was a long while before I went there again.
но понемногу стал ходить все чаще и чаще.
But by degrees I took to going oftener and oftener.
Ее черты, строгие и резкие, особенно ее сжатые губы, выражали твёрдость и силу воли.
Her severe and well-defined features, especially her tightly shut lips, showed determination and strength of will.
В доме знали ее за девушку с характером... "
At home they knew her to be a girl with a will of her own....
"По старшей сестре пошла, по Катерине,- сказала однажды Злотницкая, сидя со мной наедине (при муже она не смела упомянуть об этой Катерине).-
'She's like her eldest sister, like Katerina,' Madame Zlotnitsky said one day, as she sat alone with me (in her husband's presence she did not dare to mention the said Katerina). '
Вы ее не знаете:
'You don't know her;
она на Кавказе, замужем.
she's in the Caucasus, married.
Уж мы что ни делали - ничего не помогло!
We did everything we could — nothing was of any use.
До двадцати трёх лет ждала, отца прогневила и пошла-таки за своего идола.
She waited till she was three-and-twenty, and braved her father's anger, and so married her idol.
Долго ли до греха и с Сонечкой!
There is no saying what Sonitchka might not do!
А боюсь я за нее:
But I am afraid for her;
Вошёл г. Злотницкий; жена его тотчас замолкла.
Mr. Zlotnitsky came in, and his wife was instantly silent.
разочароваться в ее привязанности, убедиться в ее любви к другому было мне больно.
to have my illusions as to her feeling for me shattered, and her love for another man proved conclusively, was a blow to me.
Он держал себя весьма скромно, но строго, говорил и судил самоуверенно, молчал с достоинством.
He was very discreet, but severe in his behaviour, confident in his criticisms and utterances, and dignified in his silence.
Видно было, что он много о себе думал.
It was obvious that he thought a great deal of himself.
Сложен он был довольно мешковато.
He was rather loosely and clumsily built.
Он когда-то служил в....м полку и слыл за дельного офицера.
He had at one time served in the --th regiment, and was spoken of as a capable officer.
эти слова Софьина письма вдруг пришли мне на память. "
those words in Sophia's letter suddenly recurred to my memory. '
"А! -
'Ah!'
подумал я,вот что!
I thought: 'that's it!
Ну, так постойте же, я покажу вам..."
Wait a bit, that's all; I'll let you know....'
Но тут я, сколько мне помнится, заплакал горько и до утра не мог заснуть.
But at this point, if I can trust my memory, I began weeping bitterly, and could not get to sleep all night.
у ней, после блинов, разболелась голова, и она пошла полежать к себе в спальню.
after the pancake festival of the preceding day, she had a headache, and had gone to lie down in her bedroom.
Варвара стояла, прислонившись плечом к окну, и глядела на улицу;
Varvara was standing with her shoulder against the window, looking into the street;
Софья ходила взад и вперёд по комнате, скрестив на груди руки;
Sophia was walking up and down the room with her arms folded across her bosom;
Попка кричал.
Popka was shrieking.
Что вы не пришли...
'Why didn't you come?....
Куда этот писарь идёт?
Where can that clerk be going?' '
- Да некогда было. ("
'Oh, I hadn't time.' ('
("На кра-ул!" -
('Present arms!'
резко закричал попугай.)
the parrot screeched shrilly.) '
- Он всегда так кричит,- промолвила Софья.
'He always does shriek like that,' observed Sophia.
Все мы помолчали.
We were all silent for a time.
- Зашёл в ворота,- проговорила Варвара и вдруг встала на оконницу и отворила форточку.
'He has gone in at the gate,' said Varvara, and she suddenly got up on the window-sill and opened the window.
- Что ты? -
'What are you about?'
- Нищий,-ответила Варвара, нагнулась, достала с окна медный пятак, на котором ещё возвышался серенькой кучкой пепел курительной свечки, бросила пятак на улицу, захлопнула форточку и тяжело спрыгнула на пол...
'There's a beggar,' responded Varvara. She bent down, picked up a five-copeck piece from the window; the remains of a fumigating pastille still stood in a grey heap of ashes on the copper coin, as she flung it into the street; then she slammed the window to and jumped heavily down to the floor....
- А я вчера очень приятно время провёл,- начал я, садясь в кресла,- я обедал у одного приятеля;
'I had a very pleasant time yesterday,' I began, seating myself in an arm-chair. 'I dined with a friend of mine;
вчетвером бутылок восемь выпили.
we emptied eight bottles between the four of us.'
- А что?
'How so?'
- А вы что говорили,- спросила она,- не помните?
'And you, what did you say?' she asked; 'don't you remember?'
Я невольно покраснел.
I could not help blushing.
Будешь раскаиваться после, да уж поздно.
One's sure to be sorry for it afterwards, but then it's too late.'
- А вы разве проболтались? -
'Why, did you let out some secret?'
- Я не о себе говорю.
'I am not referring to myself.'
"Ведь вишь,- думал я,- ребёнок, дитя, а как собой владеет!
'Upon my word,' I thought, 'she is a child, a baby, and how she has herself in hand!
Каменная просто.
She's made of stone, simply.
Да вот, постой..."
But wait a bit....'
- Что вам?
'What is it?'
Софья, ни слова не говоря, пошла в залу;
Sophia, without saying a word, walked into the other room;
Она остановилась у рояля.
She came to a standstill at the piano.
- Что хотите...
'What you like....
ноктюрн Шопена.
one of Chopin's nocturnes.'
Софья начала ноктюрн.
Sophia began the nocturne.
Сестра ее играла одни только польки и вальсы, и то редко.
Her sister played nothing but polkas and waltzes, and even that very seldom.
Подойдёт, бывало, своей ленивой походкой к роялю, сядет, спустит бурнус с плеч на локти (я не видал ее без бурнуса), заиграет громко одну польку, не кончит, начнёт другую, потом вдруг вздохнёт, встанет и отправится опять к окну.
She would go sometimes with her indolent step to the piano, sit down, let her coat slip from her shoulders down to her elbows (I never saw her without a coat), begin playing a polka very loud, and without finishing it, begin another, then she would suddenly heave a sigh, get up, and go back again to the window.
Я сел подле Софьи.
I sat down near Sophia.
какую?
what is it?'
- А вот какую...
'I'll tell you....
Я до сих пор в вас ошибался, совершенно ошибался.
Up till now I have been mistaken in you, completely mistaken.'
я думал, что вы не умеете хитрить, скрывать свои чувства, лукавить...
I imagined that you were incapable of hypocrisy, of hiding your feelings, deceiving....'
Софья приблизила лицо своё к нотам.
Sophia bent her face closer over the music.
- Я вас не понимаю.
'I don't understand you.'
- А главное,- продолжал я,- я никак не мог вообразить, что вы, в ваши годы, уже умеете так мастерски разыгрывать роль...
'And what's more,' I went on; 'I could never have conceived that you, at your age, were already quite capable of acting a part in such masterly fashion.'
- Да, вы. (
'Yes, you do.' (
Злость меня взяла...)
I was seized with spiteful fury.).... '
и пишете к нему письма,- прибавил я шёпотом.
and you write letters to him,' I added in a whisper.
- Куда же вы? -
'Where are you going?'
Вы мне не отвечаете?
'You have no answer to make me?'
- Что мне вам отвечать?
'What answer can I make you?
Я не знаю, о чем вы говорите...
I don't know what you 're talking about....
А притворяться я не умею.
And I am not good at pretending....'
- Нет, вы знаете, о чем я говорю,- промолвил я, также вставая,- и хотите ли, я вам сейчас напомню некоторые ваши выражения в одном письме: "
The blood rushed to my head. 'No; you know what I am talking about,' I said, and I too got up from my seat; 'or if you like, I will remind you directly of some of your expressions in one letter: "
Софья быстро ко мне обернулась;
Sophia turned with a rapid movement to me;
я невольно отступил от нее:
I instinctively stepped back a little from her;
- А!
'Oh!
И с чего вы взяли?..
And what business is it of yours?....
А если я на что решилась...
If I have made up my mind....'
Она умолкла и проворно вышла вон из залы.
She stopped speaking, and went hurriedly out of the room.
Я остался.
I stood still.
Мне вдруг стало так неловко и так совестно, что я закрыл лицо руками.
I felt all of a sudden so uncomfortable and so ashamed that I hid my face in my hands.
Я понял все неприличие, всю низость своего поведения и, задыхаясь от стыда и раскаяния, стоял как опозоренный. "
I realised all the impropriety, all the baseness of my behaviour, and, choked with shame and remorse, I stood as it were in disgrace. '
- А что? -
'What's wrong?'
- Кажись, плачут-с...
'I fancy she's crying....'
- Куда же вы?
'Why are you going?
Погодите:
Stay a little;
маменька сейчас выйдет.
mamma is coming down directly.'
- Нет, уж мне нельзя,- проговорил я,- я уж лучше в другой раз.
'No; I can't now,' I said: 'I had better call and see her another time.'
Пасынков был очень вежлив и кроток со всеми, хотя ни в ком никогда не заискивал;
Pasinkov was extremely courteous and gentle to everybody, though he never sought the society of any one.
если его отталкивали - он не унижался и не дулся, а держался в стороне, как бы сожалея и выжидая.
If he were rudely treated, he was neither humiliated nor sullen; he simply withdrew and held himself aloof, with a sort of regretful look, as it were biding his time.
Так он поступил и со мной.
From time to time there were dark, strange rumours about him.
Он так и остался на руках Винтеркеллера.
He was simply left stranded on Winterkeller's hands.
Правда, была у Якова отдаленная родственница, тетка, но до того бедная, что сначала боялась ходить к своему племяннику, как бы не навязали его ей на шею.
Yakov had, it is true, a distant relation, a great-aunt; but she was so poor, that she was afraid at first to go to her nephew, for fear she should have the care of him thrust upon her.
Страх ее оказался напрасным:
Her fears turned out to be groundless;
Вследствие всех этих обстоятельств и вообще вследствие подчинённого положения Якова в пансионе товарищи обращались с ним небрежно, глядели на него свысока и называли его то бабьим капотом, то племянником чепца (тетка его постоянно носила весьма странный чепец с торчавшим кверху пучком жёлтых лент в виде артишока), то сыном Ермака (так как отец его утонул в Иртыше).
Owing to all these circumstances, and owing generally to Yakov's inferior position in the school, his schoolfellows treated him in rather a casual fashion, looked down upon him, and used to call him 'mammy's dressing-gown,' the 'nephew of the mob-cap' (his aunt invariably wore a very peculiar mob-cap with a bunch of yellow ribbons sticking straight upright, like a globe artichoke, upon it), and sometimes the 'son of Yermak' (because his father had, like that hero, been drowned in the Irtish).
Но, несмотря на эти прозвища, несмотря на смешные его платья, на его крайнюю бедность, все его очень любили, да и невозможно было его не любить:
But in spite of those nicknames, in spite of his ridiculous garb, and his absolute destitution, every one was fond of him, and indeed it was impossible not to be fond of him;
Пасынков был очень вежлив и кроток со всеми, хотя ни в ком никогда не заискивал;
Pasinkov was extremely courteous and gentle to everybody, though he never sought the society of any one.
если его отталкивали - он не унижался и не дулся, а держался в стороне, как бы сожалея и выжидая.
If he were rudely treated, he was neither humiliated nor sullen; he simply withdrew and held himself aloof, with a sort of regretful look, as it were biding his time.
Так он поступил и со мной.
This was just how he behaved with me.
Однажды, в летний ясный день, проходя, после шумной игры в лапту, со двора в сад, увидел я Пасынкова, сидевшего на скамейке под высоким кустом сирени.
One bright summer day I happened to go out of the playground after a noisy game of leap-frog, and walking into the garden I saw Pasinkov sitting on a bench under a high lilac-bush.
- Да, знаю;
'Yes,' he answered; '
а вы?
'do you?'
- Ещё бы! -
'I should hope so!'
возразил я, уж обиженный, и хотел было идти дальше, да что-то удержало меня.
I retorted, feeling insulted at the question, and I was about to go on my way, but something held me back.
спросил я с прежней надменностью.
I asked, with the same haughty insolence.
С того дня, с самого того чтения вдвоём в саду, в тени сирени, я всей душой полюбил Пасынкова, сблизился с ним и подчинился ему вполне.
From that day, from the very hour of our reading together in the garden, in the shade of the lilac-bush, I loved Pasinkov with my whole soul, I attached myself to him and fell completely under his sway.
Живо помню его тогдашнюю наружность.
I have a vivid recollection of his appearance in those days.
Впрочем, он и после мало изменился.
He changed very little, however, later on.
Он был высокого роста, худ, долговяз и довольно неуклюж. Узкие плечи и впалая грудь придавали ему болезненный вид, хотя он не мог пожаловаться на своё здоровье.
He was tall, thin, and rather awkwardly built, with a long back, narrow shoulders, and a hollow chest, which made him look rather frail and delicate, although as a fact he had nothing to complain of on the score of health.
Он говорил вообще мало и с заметным затруднением;
He spoke, as a rule, little, and with noticeable difficulty.
Без напряжения, без усилия вступал он в область идеала;
Without strain, without effort, he stepped into the realm of the ideal;
она ждала только привета, прикосновения другой души...
it awaited only the welcoming call, the contact of another soul....
Романтики теперь, как уж известно, почти вывелись;
Idealists, as we all know, are all but extinct in these days;
по крайней мере между нынешними молодыми людьми их нет.
there are none of them, at any rate, among the young people of to day.
Тем хуже для нынешних молодых людей!
So much the worse for the young people of to-day!
Помню я также скорбь его и уныние, когда вдруг распространилось известие, что фрейлейн Фридерике (так ее звали) выходит замуж за герра Книфтуса, владельца богатой мясной лавки, очень красивого и даже образованного мужчину, и выходит не из одного повиновения родительской воле, но и по любви.
I remember, too, his grief and dejection when the news suddenly reached us that Fräulein Frederike — that was her name — was going to be married to Herr Kniftus, the owner of a prosperous butcher's shop, a very handsome man, and well educated too; and that she was marrying him, not simply in submission to parental authority, but positively from love.
Очень тяжело было тогда Пасынкову, и особенно страдал он в день первого посещения молодых.
It was a bitter blow for Pasinkov, and his sufferings were particularly severe on the day of the young people's first visit.
Бывшая фрейлейн теперь уже фрау Фридерике, представила его, опять под именем lieber Herr Jacob, своему мужу, у которого все блестело:
The former Fräulein, now Frau, Frederike presented him, once more addressing him as 'lieber Herr Jacob,' to her husband, who was all splendour from top to toe;
и глаза, и завитые в кок чёрные волосы, и лоб, и зубы, и пуговицы на фраке, и цепочка на жилете, и самые сапоги на довольно, впрочем, больших, носками врозь поставленных ногах.
his eyes, his black hair brushed up into a tuft, his forehead and his teeth, and his coat buttons, and the chain on his waistcoat, everything, down to the boots on his rather large, turned-out feet, shone brilliantly.
Это происходило при мне.
This took place in my presence.
"Да,-отвечал он мне,-и в поэзии".-"
'Yes,' he answered me; 'and in poetry.' '
".-"И в дружбе",-прибавлял я. "И в дружбе",-повторял он.
'And in friendship,' I added. 'And in friendship,' he repeated.
Перед самым моим отъездом он после долгих хлопот и забот, после переписки, часто забавной, достал наконец свои бумаги и поступил в университет.
Just before I left school, he had, after prolonged efforts and difficulties, after a correspondence often amusing, succeeded in obtaining his certificates of birth and baptism and his passport, and had entered the university.
В детстве я привык лгать...
as a child I was in the habit of telling lies....
Перед Яковом у меня язык не поворачивался на ложь.
In Yakov's presence I could not bring my tongue to utter an untruth.
Помню я одну ночь.
I remember one night.
Мы сидели с ним под тем же кустом сирени:
We were sitting together under the same lilac-bush;
мы полюбили это место.
we were fond of that spot.
Мы говорили, мы говорили много и с жаром, так что даже перебивали друг друга, хотя и не спорили.
We talked, we talked a lot, and with much warmth — so much so, that we positively interrupted each other, though we did not argue.
Над нами
'Above our heads
Небо с вечными звездами...
The sky with the eternal stars....
А над звездами их творец...
Above the stars their Maker....'
Я только что определился на службу, и ему кто-то доставил местечко в каком-то департаменте.
I had only just been appointed to a position in the service, and some one had got him a little post in some department.
Как я вздрогнул, с каким биением сердца вскочил и бросился ему на шею, не дав ему времени снять с себя шубу и раскутать шарф!
How I started; with what throbbing at the heart I leaped up and flung myself on his neck, without giving him time to take off his fur overcoat and unfasten his scarf!
Он немного постарел в последние семь лет;
He had grown a little older during those seven years;
морщины, тонкие, как след иглы, кой-где пробороздили лоб его, щеки слегка впали, и волосы поредели, но бороды почти не прибавилось, и улыбка его осталась та же;
lines, delicate as if they had been traced by a needle, furrowed his brow here and there, his cheeks were a little more hollow, and his hair was thinner; but he had hardly more beard, and his smile was just the same as ever;
И душою Пасынков не изменился.
In soul, too, Pasinkov was unchanged.
Как ни охватывал его жиз-ненный холод, горький холод опыта,-нежный цветок, ранорасцвет-ший в сердце моего друга, уцелел во всей своей нетронутой красе.
However rudely life's chill, the bitter chill of experience, had closed in about him, the tender flower that had bloomed so early in my friend's heart had kept all its pure beauty untouched.
Даже грусти, даже задумчивости не проявлялось в нем:
There was no trace of sadness even, no trace even of melancholy in him;
он по-прежнему был тих, но вечно весел душою.
he was quiet, as he had always been, but everlastingly glad at heart.
Я его свёл с Злотницкими.
I took him to the Zlotnitskys'.
Он к ним ходил довольно часто.
He used to go and see them rather often.
Тяжёлый старик, муж Татьяны Васильевны, и тот обходился с ним ласково, и обе молчаливые девушки скоро к нему привыкли.
they liked him, however. Even the tedious old man, Tatiana Vassilievna's husband, was friendly to him, and both the silent girls were soon quite at home with him.
Бывало, он придёт, принесёт с собою, в заднем кармане сюртука, какое-нибудь вновь вышедшее сочинение и долго не решается читать, все вытягивает шею набок, как птица, да высматривает: можно ли?
Sometimes he would arrive, bringing with him in the back pocket of his coat some book that had just come out, and for a long time would not make up his mind to read, but would keep stretching his neck out on one side, like a bird, looking about him as though inquiring, 'could he?'
литература не занимала ее.
literature was not in her line.
Сидит, бывало, перед Пасынковым, опершись на руки подбородком, глядит ему - не в глаза, а так, во все лицо, и словечка не промолвит, только шумно вздохнёт вдруг.
She would sit opposite Pasinkov, her chin in her hands, staring at him — not into his eyes, but into his whole face — and would not utter a syllable, but only heave a noisy, sudden sigh.
По вечерам мы играли в фанты, особенно в воскресения и в праздники.
Sometimes in the evenings we used to play forfeits, especially on Sundays and holidays.
Барышни знай себе хохотали - откуда у них смех брался,- меня иногда досада разбирала, на них глядя, а Пасынков только улыбался и головой покачивал.
The young ladies giggled incessantly — laughter seemed to bubble up by some magic in them,--I sometimes felt positively irritated as I looked at them, but Pasinkov only smiled and shook his head.
Вышел фант Татьяны Васильевны:
It happened to be Tatiana Vassilievna who had to pay the forfeit.
она вся покраснела, смешалась и застыдилась, как пятнадцатилетняя девочка,- но муж ее тотчас приказал Софье сесть за фортепьяно, подошёл к жене и сделал с ней два тура,по-старинному, в три темпа.
She crimsoned all over, and was confused and abashed like a girl of fifteen; but her husband at once told Sophia to go to the piano, while he went up to his wife, and waltzed two rounds with her of the old-fashioned trois temps waltz.
Вальсируя, он широко шагал и подпрыгивал, а жена его быстро семенила ногами и прижималась, как бы от страха, лицом к его груди.
He waltzed with a long step and a hop, while his wife pattered rapidly with her feet, and huddled up with her face close to his chest, as though she were in terror.
Он довёл ее до ее места, поклонился ей, ушёл к себе и заперся.
He led her to her place, bowed to her, went back to his room and shut the door.
Пасынков удивился, однако вскочил - он всегда отличался утонченной вежливостью,- взял Варвару за талью, но с первого же шага поскользнулся и, быстро отделившись от своей дамы, покатился прямо под тумбочку, на которой стояла клетка попугая...
Pasinkov was surprised, but he jumped up — he was always distinguished by the most delicate courtesy — and took Varvara by the waist, but he slipped down at the first step, and leaving hold of his partner at once, rolled right under the pedestal on which the parrot's cage was standing....
Клетка упала, попугай испугался и закричал: на кра-ул!
The cage fell, the parrot was frightened and shrieked, 'Present arms!'
Особенно любил он "Созвездия" Шуберта.
He was particularly fond of Schubert's Constellation.
Помнится, кареты взяли с Владимирской;
I remember we took the carriages from the Vladimirsky;
бурые разбитые лошади везли нас тяжёлой рысью, хромая каждая на разную ногу.
the brown, broken-winded horses that drew us along at a slow trot were each lame in a different leg.
Погода была чудесная.
The weather was exquisite.
Она сняла шляпу, волосы ее развились, тяжёлые черты оживились, и щеки покраснели.
She took off her hat, her hair came down, her heavy features lighted up, and her cheeks were flushed.
Встретивши в лесу двух крестьянских девушек, она вдруг села на землю, подозвала и не приласкала, а усадила их возле себя.
Meeting two peasant girls in the wood, she sat down suddenly on the ground, called them to her, did not patronise them, but made them sit down beside her.
Софья посмотрела на них издали с холодной улыбкой и не подошла к ним.
Sophia looked at them from some distance with a cold smile, and did not go up to them.
Она гуляла с Асановым, а Злотницкий заметил, что Варвара - настоящая наседка.
She was walking with Asanov. Zlotnitsky observed that Varvara was a regular hen for sitting.
- Здоров,- отвечал я сквозь зубы,- только голова болит.
'I'm quite well,' I answered through my teeth; 'only my head aches.'
Прошло более часу;
More than an hour passed by;
я уж собирался во всем сознаться Якову...
I was just coming to the point of confessing everything to Yakov....
вдруг в передней прозвенел колокольчик.
suddenly there was a ring at the outer bell of my flat.
По одному покрасневшему лицу его, по короткому и сухому поклону я догадался, что он приехал ко мне неспроста. "
From the very sight of his flushed face, from his brief, cool bow, I guessed that he had not come to me without some set purpose in his mind. '
"Что-то будет"? -
'What is going to happen?'
подумал я.
I wondered.
- А именно?
'And that is?'
- Это что значит? -
I flew into a rage. 'What's the meaning of that?'
спросил я.
I demanded.
- А вот что это значит...-
'I'll tell you what's the meaning of it,' he retorted, underlining as it were each word. '
Я желаю знать, как вы это объясните?
I should like to know what explanation you can give of this?'
я-то тут что?
I'd nothing to do with it.
Ведь все ваши письма целы?
You've got all your letters all right, haven't you?'
- Письма-то целы;
'The letters are all right;
но я был вчера в таком состоянии, что вы легко могли...
but I was yesterday in a condition in which you could easily — --'
- Прошу не учить меня,- холодно возразил Асанов,- а секунданта я и сам хотел к вам прислать.
'Kindly refrain from telling me what to do,' Asanov retorted frigidly; 'but I certainly will send a second to you.'
Он ушёл.
He went away.
Я упал на диван и закрыл лицо руками.
I fell on the sofa and hid my face in my hands.
Кто-то тронул меня за плечо;
Some one touched me on the shoulder;
я принял руки - передо мной стоял Пасынков.
I moved my hands — before me was standing Pasinkov.
- Что это?
'What's this?
правда?..-
is it true?'....
Ты прочёл чужое письмо?
'You read another man's letter?'
- Софья Злотницкая,-отвечал я, как подсудимый отвечает судье.
'Sophia Zlotnitsky,' I answered, as a prisoner on his trial answers the judge.
Пасынков долго не вымолвил ни слова.
For a long while Pasinkov did not utter a word.
Разве ты влюблён в Злотницкую?
'Are you in love then with the younger Zlotnitsky?'
-Да.
'Yes.'
Пасынков опять помолчал.
Pasinkov was silent again for a little.
И ты сегодня пошёл к ней и начал упрекать ее...
And you went to her to-day and began reproaching her?...'
- Слава богу! -
'Thank goodness!'
отвечал он,- все улажено.
he answered; 'it's all settled.'
- Ты был у Асанова?
'You have been at Asanov's?'
- Был.
'Yes.'
- Что он?
'Well, and he?--
чай, ломался? -
'Where are you going?'
Я вскочил с дивана.
I jumped up from the sofa.
Помилуй!
Good heavens!
как можно!
how can you!
что он подумает?
what will he think?'
- А по-твоему, разве лучше дать этой глупости ход, себя погубить, девушку опозорить?
'Why, do you think it better to keep this folly up, to bring ruin on yourself, and disgrace on the girl?'
- Да что ты скажешь Асанову?
'But what are you going to say to Asanov?'
Разве ты не виноват?
Why, aren't you in fault?'
Пасынков вышел.
Pasinkov went out.
- Слава богу! -
'Thank goodness!'
отвечал он,- все улажено.
he answered; 'it's all settled.'
- Ты был у Асанова?
'You have been at Asanov's?'
- Был.
'Yes.'
- Что он?
'Well, and he?--
чай, ломался? -
?--made a great to-do, I suppose?'
промолвил я с усилием.
I articulated with an effort.
- Ну, а кроме его, ты ни у кого не был?-
'Well, and have you seen any one else besides?'
- Я был у Злотницких.
'I've been at the Zlotnitskys'.'
- А!.. (
'Ah!...' (
Что ж она?
'Well, and she?'
- И ты...
'And you....
ей все сказал...
told her everything....
обо мне...
about me....
все?
everything?'
- Я сказал, что было нужно.
'I told her what was necessary.'
проговорил я уныло...
I pronounced dejectedly....
Нет, изредка можно.
No, you can go occasionally.
Напротив, ты должен к ним непременно пойти, чтоб не подумали чего-нибудь...
On the contrary, you are absolutely bound to go and see them, so that nothing should be thought....'
- Я?
'Me!
Разве тебе легко было? Разве ты не страдаешь?
Don't I see how hard it's been for you, how you're suffering?'
Он протянул мне руку, я бросился к нему на шею и зарыдал.
He held out his hand to me; I fell on his neck and broke into sobs.
Что я чувствовал, вступая к ним в гостиную, это словами передать трудно;
What I felt, as I stepped into their drawing-room, it would be difficult to convey in words;
что таить правду?
why conceal the truth?
II
Прошло лет семь.
Seven years had passed by.
Помаялся я таки по России, заезжал в глушь и в даль, и слава богу!
I moved restlessly about over Russia, and made my way into the remotest wilds, and thank God I did!
Глушь и даль не так страшны, как думают иные, и в самых потаённых местах дремучего леса, под валежником и дромом, растут душистые цветы.
The wilds are not so much to be dreaded as some people suppose, and in the most hidden places, under the fallen twigs and rotting leaves in the very heart of the forest, spring up flowers of sweet fragrance.
- С барином,- возразил он медленно и вдруг воскликнул: -
'Yes, I'm with my master,' he responded slowly, and then suddenly cried out: '
Я и не узнал вас!
I didn't know you.'
- Ты здесь с Яковом Иванычем?
'Are you here with Yakov Ivanitch?'
- С ним, батюшка, с ним...
'Yes, sir, with him, to be sure....
А то с кем же?
whom else would I be with?'
- Извольте, извольте!
'To be sure! to be sure!
Сюда пожалуйте, сюда,..
This way, please, this way....
Мы здесь в трактире стоим.
we're stopping here at the tavern.'
Этот Елисей, калмык по происхождению, человек на вид крайне безобразный и даже дикий, но добрейшей души и неглупый, страстно любил Пасынкова и служил ему лет десять.
This man, of Kalmuck extraction, and hideous, even savage appearance, but the kindest-hearted creature and by no means a fool, was passionately devoted to Pasinkov, and had been his servant for ten years.
- Ах, батюшка, плохо...
'Ah, sir, he's in a poor way....
плохо, батюшка!
in a poor way, sir!
Вы их не узнаете...
You won't know his honour....
Оттого-то мы здесь и засели, а то мы ведь в Одессу ехали лечиться.
That's how it is we've stopped here, or we had been going on to Odessa for his health.'
- Откуда же вы едете?
'Where do you come from?'
- Из Сибири?
'From Siberia?'
- Разве он в военную службу поступил?
'Do you mean to say he went into the military service?'
- Никак нет-с. В статской служили-с.
'Oh no, sir. He served in the civil service.'
- Яша! -
'Yasha!'
воскликнул я наконец,- что с тобой?
I cried at last; 'what's wrong with you?'
Я сел на стул подле постели Пасынкова и, не выпуская его руки из своих рук, начал глядеть ему в лицо.
I sat down on a chair beside Pasinkov's bed, and, never letting his hands out of my hands, I began gazing into his face.
Я узнал дорогие мне черты:
I recognised the features I loved;
выражение его глаз, его улыбка не изменились;
the expression of the eyes and the smile were unchanged;
но что с ним сделала болезнь!
but what a wreck illness had made of him!
- Я дня три не брился,- промолвил он,- ну, да и не причёсан, а то я...
'It's three days since I shaved,' he observed; 'and, to be sure, I've not been combed and brushed, but except for that....
ещё ничего.
I'm not so bad.'
- Скажи, пожалуйста, Яша,- начал я,- что это мне сказал Елисей...
'Tell me, please, Yasha,' I began; 'what's this Elisei's been telling me....
Ты ранен?
you were wounded?'
- А!
'Ah!
да это целая история,- возразил он.-
yes, it's quite a history,' he replied. '
Точно, я ранен, и вообрази, чем?
Yes, I was wounded, and only fancy what by?--
стрелой.
?--an arrow.'
- Стрелой?
'An arrow?'
- Да каким это образом?
'But however did it come about?
помилуй...
upon my word!...'
- А вот каким.
'I'll tell you how it happened.
Ты знаешь, в моей судьбе было всегда много смешного.
You know there always was a great deal of the absurd in my life.
Вот я и ранен смешно.
Well, I was wounded in an absurd fashion too.
И в самом деле, какой порядочный человек, в наше просвещённое столетие, позволит себя ранить стрелой?
And if you come to think of it, what self-respecting person in our enlightened century would permit himself to be wounded by an arrow?
И не случайно - заметь, не во время каких-нибудь игрищ, а на сражении.
And not accidentally — observe — not at sports of any sort, but in a battle.'
- Да ты все мне не говоришь...
'But you still don't tell me....'
-А вот постой,- перебил он.-
'All right, wait a minute,' he interrupted. '
Но теперь не до того;
'But no matter about that now;
Видно, нам с отцом на роду было написано посетить Сибирь.
It seems as though my father and I were destined from birth to visit Siberia.
Славный край Сибирь!
A splendid country, Siberia!
народ смирный;
they're a harmless lot of people;
да, на мою беду, вздумалось им, человекам десяти, не больше, контрабанду провезти.
but as my ill-luck would have it, they took it into their heads, a dozen of them, not more, to smuggle in contraband goods.
Я было чуть не умер, однако оправился.
I almost died of it; however, I got all right again.
Начальство, дай бог им всем здоровья, денег дало.
The government — God give them all good health!--have provided the cash.'
Пасынков в изнеможении опустил голову на подушку и умолк.
Pasinkov let his head fall back on the pillow, exhausted, and ceased speaking.
Он закрыл глаза.
He closed his eyes.
Он сперва слушал меня с большим вниманием, потом попросил пить, а там опять начал закрывать глаза и метаться головой по подушке.
He listened to me at first with great attention, then asked for drink, and then began closing his eyes again and turning his head restlessly on the pillow.
...-начал было Пасынков, но я зажал ему рот и тихо вышел.
'It's very nasty here....' Pasinkov was beginning, but I stopped his mouth, and went softly out.
ведь он умирает?-
Why, he's dying, isn't he?'
спросил я верного слугу.
I questioned the faithful servant.
Елисеи только махнул рукой и отвернулся.
Elisei simply made a gesture with his hand, and turned away.
Лицо его, рябое и пухлое, выражало лень - и больше ничего;
His face, pock-marked and puffy, expressed laziness — and nothing else;
крохотные глазки так и слипались, и губы лоснились, как после сна.
his tiny little eyes seemed, as it were, glued up, and his lips looked polished, as though he were just awake.
- Позвольте узнать,- спросил я его,- вы не доктор ли?
'Allow me to ask,' I questioned him, 'are you not the doctor?'
Толстый человек посмотрел на меня, усиленно приподняв бровями свой нависший лоб.
The fat man looked at me, seeming with an effort to lift his overhanging forehead with his eyebrows.
- Да,- спокойно отвечал толстяк.
'Yes,' answered the fat man, tranquilly.
- И...
'And...
очень оно опасно?
is it very serious?'
- Да, опасно.
'Yes, it's serious.'
- Может.
'He may.'
- Консилиум, можно.
'A consultation?--quite possible;
Можно.
It's possible.
- Городской врач.
'The parish doctor.'
- Не послать ли в губернский город - как вы думаете?
'Shouldn't we send to the chief town of the province? What do you think?
Там наверное есть хорошие доктора.
There are sure to be good doctors there.'
можно.
you might.'
- А кто там лучшим врачом почитается?
'And who is considered the best doctor there?'
- Лучшим?
'The best?
Был там Кольрабус доктор...
There was a doctor Kolrabus there....
только его чуть ли не перевели куда-то.
only I fancy he's been transferred somewhere else.
- Да таки, наткнулся.
'Yes, he's run down.' '
- Рану получил...
'He received a wound....
Лёгкие, значит, пострадали...
The lungs were affected in consequence....
ну, тут ещё простудился, сделался жар...
and then he's taken cold too, and fever was set up....
А запасной экономии нет:
And there's no reserve force;
Мы оба помолчали.
We were both silent for a while.
Ведь вы аллопат?
Why, you're an allopath, aren't you?'
- Как у Винтеркеллера - помнишь? -
'Just as at Winterkeller's — do you remember?'
ответил он,- изволь, с удовольствием.
he answered. 'If you will, I shall be delighted.
Я подошёл к окну и взял первую книгу, попавшуюся мне под руку...
I went to the window and took up the first book that my hand chanced upon....
- Что это? -
'What is it?'
- Да, надо посмотреть.
'Yes, I must have a look at him.'
И он вышел.
And he went out.
Я не пошёл за ним:
I did not follow him;
Что-то застучало в коридоре;
There was a slight noise in the passage.
Доктор уже выходил от Пасынкова.
The doctor was already coming out of Pasinkov's room.
спросил я его шёпотом.
I questioned him in a whisper.
- Ничего, микстуру прописал.
'It's all right. I have prescribed a mixture.'
- Ну что ж, это похвально! -
'Well, that's very praiseworthy!'
возразил толстяк и начал спускаться по лестнице.
responded the fat man, and he began to descend the staircase.
Я ему, видимо, надоедал.
He was obviously tired of me.
Я, разумеется, не стал разуверять его.
I did not, of course, try to controvert this.
- Как у Винтеркеллера - помнишь? -
'Just as at Winterkeller's — do you remember?'
ответил он,- изволь, с удовольствием.
he answered. 'If you will, I shall be delighted.
Я подошёл к окну и взял первую книгу, попавшуюся мне под руку...
I went to the window and took up the first book that my hand chanced upon....
- Что это? -
'What is it?'
Пушкин выше, конечно...
Pushkin is greater, no doubt....
Помнишь: "
Do you remember: "
"Снова тучи надо мною собралися в тишине..."
"Once more the storm-clouds gather close Above me in the perfect calm"....
Ах, чудо!
Ah! marvellous!
чудо!
marvellous!
Но и Лермонтов хорош.
But Lermontov's fine too.
Ну, знаешь что, брат, возьми, раскрой наудачу и читай!
Well, I'll tell you what, dear boy: you take the book, open it by chance, and read what you find!'
Делать было нечего:
There was no getting out of it;
- Простил, но Асанова не принял.
I'll own I should be sorry That they should grieve for me.]
Ну, а как слышно, счастливо они живут?
said Pasinkov, directly I had finished the last verse. 'Splendid thing!
- Не знаю, право...
But, it's queer,' he added, after a brief pause, 'it's queer you should have chanced just on that....
Они в деревне живут, в ***ой губернии;
I began to read another poem, but Pasinkov was not listening to me;
я их не видал, но проезжал мимо.
he looked away, and twice he repeated again: 'Queer!'
- И дети есть у них?
I let the book drop on my knees.
- Кажется, есть... Кстати, Пасынков? - спросил я. Он взглянул на меня...
'"There is a girl, their neighbour,"' he whispered, and turning to me he asked — 'I say, do you remember Sophia Zlotnitsky?'
- Я все ей сказал, всю правду...
'To Asanov, long, long ago. I wrote to you about it.' * * * * * But if either of them is living,
- А я, брат,- начал он, и губы его задрожали,- не тебе чета:
As you remember, it's long Since we parted.... She will not Ask for me.... All the same,
- Ты от меня все это узнал, бедняк! - воскликнул я,- и ты же взялся пойти к ней тогда!
'Confess — do you remember, you were unwilling to answer my question at the time — did you tell her I cared for her?'
я его никогда не забуду.
I always told her the truth.
Вот когда я узнал, вот когда я понял, что значит давно мною избранное слово:
To be hypocritical with her would have been a sin!' Pasinkov was silent for a while. 'Come, tell me,' he began again: '
А жалок тот, кто живет без идеала!
'Not very soon, but I got over it. What's the good of sighing in vain?'
Я вскочил, нагнулся к нему и начал утешать его...
'I loved her,' said Pasinkov slowly, and he put both hands behind his head. '
- Ничего,- промолвил он, приподняв голову и встряхнув волосами,- это так;
'How I loved her, God only knows. I've never spoken of it to any one, to any one in the world, and I never meant to.... but there! "On earth, so they tell me, I have not long to stay.".... What does it matter?'
немножко горько стало, немножко жалко... себя, то есть... Но все это ничего.
Pasinkov's unexpected avowal so utterly astonished me that I could positively say nothing.
Все стихи виноваты.
I could only wonder, 'Is it possible?
- А поэзия? - спросил я.
I recalled Asanov's visit after the fatal dinner, Pasinkov's intervention, and I could not help flinging up my hands in astonishment.
- И поэзия - сон, только райский.
'You learnt it all from me, poor fellow!' I cried; 'and you undertook to go and see her then!'
Пасынков закрыл глаза.
'Yes,' Pasinkov began again; '
я очнулся: передо мной стоял Елисей.
his eyes, fastened, as it were, on the distance, shone with feverish brilliance.
- Пожалуйте к барину,- сказал он. Я тотчас встал.
'I loved her,' he went on, 'I loved her, her, calm, true, unapproachable, incorruptible;
Я подошёл к нему, окликнул его - он не отозвался.
'It's no matter,' he said, raising his head and shaking back his hair; '
Я стал прислушиваться к его лепету:
'it's nothing; I felt a little bitter, a little sorry....
он бредил о Сибири, о ее лесах.
for myself, that is.... But it's all no matter.
По временам был смысл в его бреде.
It's all the fault of those verses. Read me something else, more cheerful.'
"Какие деревья! - шептал он,- до самого неба.
I took up Lermontov and began hurriedly turning over the pages;
Нет, это отец пробежал с моими бумагами.
At last I read him 'The Gifts of Terek.' 'Jingling rhetoric!' said my poor friend, with the tone of a preceptor; '
А! вот Асанов...
But I'm rather tired;
Ах да, ведь он пушка-медная пушка, и лафет у него зеленый.
I'll sleep a little — what do you say? What a splendid thing sleep is, come to think of it!
Ты, Сонечка?"
'And poetry?' I queried.
- Ах, батюшка! -
'Delirious? And hasn't it ever been so before with him?'
заговорил он трепетным голосом.-
'Yes, he was delirious last night, too;
- Прощай,- прошептал он,- поклонись ей, умираю... - Яша! - воскликнул я,- полно!
He was slowly gesticulating with his hands, smiling and talking, talking all the time in a weak, hollow voice, like the whispering of rushes.
ты будешь жить...
His eyes were wandering. The gloomy light of a night light, set on the floor, and shaded off by a book, lay, an unmoving patch on the ceiling; Pasinkov's face seemed paler than ever in the half darkness.
Он умолк... потянулся...
From time to time there was sense in his ravings.
О его жене отзывались с уважением...
See, the redthroats! Cold.... Ah! here's Asanov....
Не без волнения вернулся я к себе в комнату.
Oh yes, of course, he's a cannon, a copper cannon, and his gun-carriage is green.
- Что ваши родители?
'Good-bye,' he whispered; '
брат на службе;
'Yasha!' I cried; 'nonsense!
Варя с ними живет.
you are going to live....'
Софья Николаевна назвала меня.
III Another year and a half passed by. Business obliged me to visit Moscow.
-Да, да,-подхватила Софья Николаевна, между тем как дочка ее не спускала с нее внимательного взора,-муж мой, конечно...
Of late I had chanced to hear a good deal that was bad about her husband. I had learned that he was addicted to drink and to gambling, had ruined himself, and was generally misconducting himself. His wife was spoken of with respect....
он очень любит детей.
In some excitement I went back to my room. The passion, that had long long ago grown cold, began as it were to stir within my heart, and it throbbed. I resolved to go and see Sophia Nikolaevna. '
Странное выражение промелькнуло в умном личике Лидии. Ее губки слегка надулись; она потупилась.
'Such a long time has passed since the day we parted,' I thought, 'she has, most likely, forgotten everything there was between us in those days.'
- Скажите,- поспешно прибавила Софья Николаевна,- ведь вы здесь по делам?
I sent Elisei, whom I had taken into my service after the death of Pasinkov, with my visiting-card to her door, and told him to inquire whether she was at home, and whether I might see her. Elisei quickly came back and announced that Sophia Nikolaevna was at home and would see me.
- По делам... И вы также?
I went at once to Sophia Nikolaevna.
- И я... В отсутствие мужа, вы понимаете, поневоле займёшься делами.
When I went in, she was standing in the middle of the room, taking leave of a tall stout gentleman.
где он теперь?
To see again after long absence the features of a face once dear, perhaps beloved, to recognise them, and not recognise them, as though across the old, unforgotten countenance a new one, like, but strange, were looking out at one;
- Как звать господина? (
instantaneously, almost unconsciously, to note the traces time has laid upon it;--
(франц.)
;--all this is rather melancholy. '
2 Мама! (
'I too must have changed in the same way,' each is inwardly thinking....
(франц.)
Sophia Nikolaevna did not, however, look much older;
-Умер?-повторила Софья Николаевна.-
Her features had become still more correct and severe;
.-Как жаль!.. - Я его видала? -
as of old, they expressed sincerity of feeling and firmness;
спросила торопливым шёпотом девочка.
but in place of her former serenity, a sort of secret ache and anxiety could be discerned in them. Her eyes had grown deeper and darker. She had begun to show a likeness to her mother....
- Вы жалеете о нем...-
'We are both changed,' she began. '
...-начал я,-что ж, если б вы его знали, как я знал его?..
'Where have you been all this time?' 'I've been a rolling stone,' I answered. '
- Ты меня позовёшь, когда можно будет? -
'My mother is dead, but my father is still in Petersburg; my brother's in the service;
спросила девочка.
Varia lives with him.'
- Позову.
'And your husband?'
И учится хорошо;
And she's good at her lessons;
- Comment se nornme monsieur? 1 -
'Comment se nomme monsieur?'
спросила вполголоса девочка, нагнувшись к матери.
the little girl asked in an undertone, bending over to her mother.
- Вас как зовут? -
'What is your name?'
- Но что такое? - спросила она.
And she's good at her lessons; I must say that for her.'
- Моя сестра, Варя.
'Yes, yes,' Sophia Nikolaevna interposed, while her little daughter kept her attentive eyes fastened upon her; 'my husband, of course — he is very fond of children....'
- Варвара Николаевна! -
A strange expression flitted across Lidia's clever little face.
воскликнул я с изумлением.
There was a slight pout about her lips;
- Да.
she hung her head.
- Как? Варвара Николаевна?-
'Tell me,' Sophia Nikolaevna added hurriedly; '
?-повторил я,-эта...
'you are here on business, I expect?'
- Но что такое? -
he was always reading poetry;
спросила она.
such an enthusiastic — '
Елисей скоро вернулся и принёс мне обратно ладонку.
'Have I seen him?' the little girl asked in a hurried whisper.
- Ничего-с. Я помолчал.
.--What a pity!' repeated Sophia Nikolaevna.
- Прочла она мою записку?
'You regret him....' I began; '
- Ну, ступай,- промолвил я громко.
'Oh, I don't know....' (Sophia Nikolaevna dropped her eyes.) '
- К вам-с...-
'You'll call me when I may come back?'
- Вам покойный барин ничего не говорили-с?
The little girl went away. Sophia Nikolaevna turned to me.
- Нет... Что такое?
'Tell me, please, all you know about Pasinkov.'
- Они, как в Новгороде были,- продолжал он, трогая рукой притолку,- с одной, примерно сказать, девушкой знакомство свели.
I began telling her his story. I sketched in brief words the whole life of my friend; tried, as far as I was able, to give an idea of his soul; described his last meeting with me and his end.
Так вот эта девушка вас видеть желают-с. Я ее намедни на улице встретил.
'And a man like that,' I cried, as I finished my story — 'has left us, unnoticed, almost unappreciated! But that's no great loss. What is the use of man's appreciation? What pains me, what wounds me, is that such a man, with such a loving and devoted heart, is dead without having once known the bliss of love returned, without having awakened interest in one woman's heart worthy of him!...
Я ей сказал: "
Such as I may well know nothing of such happiness; we don't deserve it; but Pasinkov!...
"Приходи; коли барин прикажет, я пущу". - Проси, проси ее, разумеется. Да что... какая она?
And yet haven't I met thousands of men in my life, who could not compare with him in any respect, who were loved?
- Простая-с...
Must one believe that some faults in a man — conceit, for instance, or frivolity — are essential to gain a woman's devotion?
из мещанок-с... русская.
Or does love fear perfection, the perfection possible on earth, as something strange and terrible?'
- Покойный Яков Иваныч любил ее?
Sophia Nikolaevna heard me to the end, without taking her stern, searching eyes off me, without moving her lips; only her eyebrows contracted from time to time.
- Проси ее, проси.
'Because I know it, know it for a fact.'
Я подошёл к ней и взял ее за руку.
'I know a woman who loved your dead friend passionately; she loves him and remembers him to this day.... and the news of his death will be a fearful blow for her.'
- Как вас зовут? -
'Who is this woman?
- Вы знали Якова Иваныча? - продолжал я.
'I will finish your sentence,' Sophia Nikolaevna took me up; '
Она тотчас села на край стула, не чинясь и не жеманясь.
that is why she has never married and never will marry. Till this day no one has known of this but me;
Елисей вышел.
Varia would die before she would betray her secret.
- Вы с ним в Новгороде познакомились?
In our family we know how to suffer in silence.'
- У вас в Новгороде есть родственники?
'I don't understand you,' she rejoined slowly, and with some embarrassment. 'You certainly don't understand me,' I said, hastily getting up; 'and so allow me, instead of verbal explanation, to send you something....' 'But what is it?'
- Есть.
she inquired.
- Вы с ними жили?
'Don't be alarmed, Sophia Nikolaevna, it's nothing to do with me.'
- Я жила-с матушкой и с сестрой с замужней; а после матушка на меня прогневалась, да и сестре тесно стало:
I bowed, and went back to my room, took out the little silken bag I had taken off Pasinkov, and sent it to Sophia Nikolaevna with the following note —
у них детей много; я и переехала.
'This my friend wore always on his breast and died with it on him.
Я всегда надеялась на Якова Иваныча и ничего не желала, как только его видеть, а они со мной завсегда были ласковы - спросите хоть Елисея Тимофеича.
In it is the only note you ever wrote him, quite insignificant in its contents; you can read it. He wore it because he loved you passionately; he confessed it to me only the day before his death. Now, when he is dead, why should you not know that his heart too was yours?'
Маша заглянула в письмо.
'Didn't my master say anything to you?'
Маша вздохнула.
'Masha,' she replied in a soft voice, stealing a glance at me.
- Мне хоть бы какое-нибудь место-с...
She looked about two- or three-and-twenty;
Кроить я не умею, а сшить, так все сошью...
she had a round, rather simple-looking, but pleasant face, soft cheeks, mild blue eyes, and very pretty and clean little hands.
- Чего-с? -
She sat down at once on the edge of a chair, without any affectation of ceremony.
спросила она.
Elisei went out.
- На что мне деньги? -прошептала она.-
'Yes, in Novgorod,' she answered, clasping her hands under her kerchief. '
а вам грешно совеститься, право... Ведь я для вас не чужой какой-нибудь...
Yakov Ivanitch, when he went away to Siberia, promised to write to me, and twice he did write, and then he wrote no more.
Примите это от меня на память о нашем друге...
I would have followed him out to Siberia, but he didn't wish it.'
- Покорно благодарствуйте-с,-проговорила она и, помолчав немного, прибавила: -
'I have his letters,' she went on. 'Here, look.' She took several letters out of her pocket, and handed them to me. '
кажется, говорил. Маша провела рукой по волосам, слегка подпёрла щеку, подумала и, сказав: "Прощайте-с", пошла вон из комнаты.
(he wrote in large, distinct letters) 'you leaned your little head against my head yesterday, and when I asked why you do so, you told me — "I want to hear what you are thinking."
Я сел у стола и принялся думать горькую думу.
I'll tell you what I was thinking; I was thinking how nice it would be for Masha to learn to read and write! She could make out this letter....'
Эта Маша, ее сношения с Пасынковым, его письма, скрытая любовь к нему сестры Софьи Николаевны... "
Masha glanced at the letter. 'That he wrote me in Novgorod,' she observed, 'when he was just going to teach me to read.
"Вот,- думал я,- много дала тебе судьба!
I read the letters. They were very affectionate, even tender.
многим тебя порадовала!" На другой день я опять пошёл к Софье Николаевне. Меня заставили подождать в передней, и, когда я вошёл, Лидия уже сидела рядом с своею матерью.
In one of them, the first one from Siberia, Pasinkov called Masha his best friend, promised to send her the money for the journey to Siberia, and ended with the following words — 'I kiss your pretty little hands;
Я понял, что Софья Николаевна не желала возобновлять вчерашнего разговора.
the girls here have not hands like yours; and their heads are no match for yours, nor their hearts either....
Весь этот вечер остался я дома, но я не думал о ней:
She wiped her eyes with a corner of her kerchief. 'Where are you living now?' I inquired. 'I'm here now, in Moscow;
и дай бог всем практическим господам, которым ты всегда был чужд и которые, может быть, даже посмеются теперь над твоею тенью, дай им бог изведать хотя сотую долю тех чистых наслаждений, которыми, наперекор судьбе и людям, украсилась твоя бедная и смиренная жизнь!
I did go to Yakov Ivanitch's aunt, but she is very poor herself. Yakov Ivanitch used often to talk of you,' she added, getting up and bowing; 'he always loved you and thought of you. I met Elisei Timofeitch the day before yesterday, and wondered whether you wouldn't be willing to assist me, as I'm out of a place just now....' 'With the greatest pleasure, Maria....
Она тотчас села на край стула, не чинясь и не жеманясь.
let me ask, what's your name from your father?' 'Petrovna,' answered Masha, and she cast down her eyes. 'I will do anything for you I can, Maria Petrovna,' I continued; 'I am only sorry that I am a visitor here, and know few good families.' Masha sighed.
Елисей вышел.
'If I could get a situation of some sort.... I can't cut out, but I can sew, so I'm always doing sewing.... and I can look after children too.' 'Give her money,' I thought; 'but how's one to do it?'
- Вы с ним в Новгороде познакомились?
'Listen, Maria Petrovna,' I began, not without faltering; 'you must, please, excuse me, but you know from Pasinkov's own words what a friend of his I was.... won't you allow me to offer you — for the immediate present — a small sum?'.... Masha glanced at me. 'What?'
- В Новгороде-с,- отвечала она, заложив обе руки под.. платок.-
she asked. 'Aren't you in want of money?' I said. Masha flushed all over and hung her head. 'What do I want with money?'
- У вас в Новгороде есть родственники?
Accept this from me, in memory of our friend....' I turned away, hurriedly pulled a few notes out of my pocket-book, and handed them to her. Masha was standing motionless, her head still more downcast. 'Take it,' I persisted. She slowly raised her eyes to me, looked me in the face mournfully, slowly drew her pale hand from under her kerchief and held it out to me.
- Есть.
I laid the notes in her cold fingers. Without a word, she hid the hand again under her kerchief, and dropped her eyes. 'In future, Maria Petrovna,' I resumed, 'if you should be in want of anything, please apply directly to me. I will give you my address.' 'I humbly thank you,' she said, and after a short pause she added: '
- Вы с ними жили?
'He did not speak to you of me?' 'I only met him the day before his death, Maria Petrovna. But I'm not sure.... I believe he did say something.' Masha passed her hand over her hair, pressed her cheek lightly, thought a moment, and saying 'Good-bye,' walked out of the room.
- Я жила-с матушкой и с сестрой с замужней;
I sat at the table and fell into bitter musings. This Masha, her relations with Pasinkov, his letters, the hidden love of Sophia Nikolaevna's sister for him.... 'Poor fellow! poor fellow!' I whispered, with a catching in my breath.
а после матушка на меня прогневалась, да и сестре тесно стало: у них детей много;
I thought of all Pasinkov's life, his childhood, his youth, Fräulein Frederike.... 'Well,' I thought, 'much fate gave to thee! much cause for joy!' Next day I went again to see Sophia Nikolaevna. I was kept waiting in the ante-room, and when I entered, Lidia was already seated by her mother.
я и переехала. Я всегда надеялась на Якова Иваныча и ничего не желала, как только его видеть, а они со мной завсегда были ласковы - спросите хоть Елисея Тимофеича.
I understood that Sophia Nikolaevna did not wish to renew the conversation of the previous day. We began to talk — I really don't remember what about — about the news of the town, public affairs.... Lidia often put in her little word, and looked slily at me. An amusing air of importance had suddenly become apparent on her mobile little visage.... The clever little girl must have guessed that her mother had intentionally stationed her at her side.
Маша помолчала.
I got up and began taking leave. Sophia Nikolaevna conducted me to the door. 'I made you no answer yesterday,' she said, standing still in the doorway; 'and, indeed, what answer was there to make? Our life is not in our own hands;
- У меня и письма их есть,- продолжала она.-
but we all have one anchor, from which one can never, without one's own will, be torn — a sense of duty.' Without a word I bowed my head in sign of assent, and parted from the youthful Puritan. All that evening I stayed at home, but I did not think of her; I kept thinking and thinking of my dear, never-to-be-forgotten Pasinkov — the last of the idealists; and emotions, mournful and tender, pierced with sweet anguish into my soul, rousing echoes on the strings of a heart not yet quite grown old....
Она достала из кармана несколько писем и подала мне.
She took several letters out of her pocket, and handed them to me. '
да и головы их не чета твоей, и сердца тоже...
and their heads are no match for yours, nor their hearts either....
Ты одна, одна меня любила: так и я ж тебе одной принадлежать хочу..."
You are the only, only girl that ever cared for me; and so I want to belong only to you....'
- Я вижу, он к вам очень был привязан,- сказал я, возвращая ей письма.
'I see he was very much attached to you,' I said, giving the letters back to her.
если б господь продлил им веку, они бы не оставили меня.
if the Lord had vouchsafed him long life, he would not have abandoned me.
Дай бог им царство небесное!..
God grant him His heavenly peace!'...
Она утёрла глаза кончиком платка.
She wiped her eyes with a corner of her kerchief.
- Петрова,-ответила Маша и потупилась.
'Petrovna,' answered Masha, and she cast down her eyes.
- Мне хоть бы какое-нибудь место-с...
'If I could get a situation of some sort....
Кроить я не умею, а сшить, так все сошью...
I can't cut out, but I can sew, so I'm always doing sewing....
а вам грешно совеститься, право...
but you ought not to make any scruple, really....
Маша стояла неподвижно, ещё ниже потупив голову...
Masha was standing motionless, her head still more downcast.
кажется, говорил.
I believe he did say something.'
Маша провела рукой по волосам, слегка подпёрла щеку, подумала и, сказав: "Прощайте-с", пошла вон из комнаты.
Masha passed her hand over her hair, pressed her cheek lightly, thought a moment, and saying 'Good-bye,' walked out of the room.
Мы начали толковать - право, не помню о чем, о городских слухах, о делах...
We began to talk — I really don't remember what about — about the news of the town, public affairs....
Забавная важность проявлялась вдруг на ее подвижном личике...
An amusing air of importance had suddenly become apparent on her mobile little visage....
Умная девочка, должно быть, догадывалась, что мать нарочно посадила ее подле себя.
The clever little girl must have guessed that her mother had intentionally stationed her at her side.

Короткая ссылка
Выравнивание параллельных текстов